Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0266
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0267
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Tomári áshe rayechi base
Sońálii ságartat́e
Tomári padadhvani man mátáy


Álokdháráy vanyá ene
(Madhura hási tava) tomári saorabha


Esechile mánaspat́e
Hatásh hrdaye áshá jágáy
|My first vision of You
|Expecting You, I've kept waiting;
On the golden seashore...
Your footfall thrills the mind.


Bringing a flood of streaming light,
Your sweet smile, Your sweet scent,


You had burst upon the canvas of my mind.
Rouse hope in a dejected heart.
|'''A minha primeira visão de Ti'''
|'''Esperando por Ti, continuei à espera;'''
'''Na praia dourada...[nb 2]'''
'''O teu passo emociona a mente.'''


'''Trazendo um fluxo de luz,'''
'''O teu doce sorriso, o teu doce perfume,'''


'''Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].'''
'''Despertam a esperança num coração abatido.'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|(Tomári phele ásá) carańadhúli pare
Viińár táre jhauṋkárete
Vishvamánavatá ábhúmi nati kare


Ákásh bhará kavitáte
Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe


Dhará diyechile akapat́e
Tomári práńiińatá trśá met́áy
|On silent night You had come
|Assuming Your ancient footdust left behind,
With flourish of harpstrings.
Humanity universal, it lies prostrate.


Sky teeming with minstrelsy,
With Your hue and form, fragrance and light,


You'd conceded unreservedly.
Only fealty to You satisfies desire.
|'''Numa noite silenciosa chegaste'''
|'''Assumindo a tua antiga pegada deixada para trás,'''
'''Com o floreio de cordas de harpa.'''
'''A humanidade universal, jaz prostrada.'''


'''O céu fervilhava de menestréis,'''
'''Com a Tua cor e forma, fragrância e luz,'''


'''Concedeste sem reservas.'''
'''Só a fidelidade a Vós satisfaz o desejo.'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|(Ámio tomári go) tomári sakali to
Jágarańe kena ná ele
Bujheo bhojhená tamasáhata citta


Sakal sattá jhalmaliye
Tomári chande gáne tomári sure táne


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Tomári bhálobásá sabe nácáy
|In my dream You granted embrace;
|I am Yours, as is everyone,
Why not come when I’m awake...
Though downcast brain may not grasp the fact.


To brighten my entire existence,
With Your meter and lyrics, melody and rhythm,


In pain, in pleasure, in exigence?
Your love makes everybody dance.
|'''No meu sonho concedeste o abraço;'''
|'''Eu sou Teu, como toda a gente,'''
'''Porque não vens quando estou acordado...'''
'''Embora o cérebro abatido possa não compreender o facto.'''


'''Para alegrar toda a minha existência,'''
'''Com a Tua métrica e letra, melodia e ritmo,'''


'''Na dor, no prazer, na exigência?'''
'''O Teu amor faz toda a gente dançar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canção] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___267%20TOMA%27RI%20A%27SHE%20RAYECHI%20BASE.mp3 canção] Tomári áshe rayechi base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e]]
[[Canção 0267 Tomári áshe rayechi base]]

Revisão das 19h13min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári áshe rayechi base

Tomári padadhvani man mátáy

(Madhura hási tava) tomári saorabha

Hatásh hrdaye áshá jágáy

Expecting You, I've kept waiting;

Your footfall thrills the mind.

Your sweet smile, Your sweet scent,

Rouse hope in a dejected heart.

Esperando por Ti, continuei à espera;

O teu passo emociona a mente.

O teu doce sorriso, o teu doce perfume,

Despertam a esperança num coração abatido.

(Tomári phele ásá) carańadhúli pare

Vishvamánavatá ábhúmi nati kare

Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe

Tomári práńiińatá trśá met́áy

Assuming Your ancient footdust left behind,

Humanity universal, it lies prostrate.

With Your hue and form, fragrance and light,

Only fealty to You satisfies desire.

Assumindo a tua antiga pegada deixada para trás,

A humanidade universal, jaz prostrada.

Com a Tua cor e forma, fragrância e luz,

Só a fidelidade a Vós satisfaz o desejo.

(Ámio tomári go) tomári sakali to

Bujheo bhojhená tamasáhata citta

Tomári chande gáne tomári sure táne

Tomári bhálobásá sabe nácáy

I am Yours, as is everyone,

Though downcast brain may not grasp the fact.

With Your meter and lyrics, melody and rhythm,

Your love makes everybody dance.

Eu sou Teu, como toda a gente,

Embora o cérebro abatido possa não compreender o facto.

Com a Tua métrica e letra, melodia e ritmo,

O Teu amor faz toda a gente dançar.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári áshe rayechi base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0267 Tomári áshe rayechi base