Saltar para o conteúdo

Canção 0263 Tava ágamane tava náme gáne: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
song 0263 created
 
Manika (discussão | contribs)
song 0263 some lyrics changed and note added
 
Linha 18: Linha 18:


Now descends a shower of moonlight.
Now descends a shower of moonlight.
|'''Com o Teu advento, em Teu nome e canto'''
|'''Com o Teu advento, Teu nome e Tua canção'''
'''Eu fico absorvido.'''
'''Eu fico absorvido.'''


'''Com a Tua cor e a Tua forma, à meia-noite'''
'''Com a Tua cor e Tua forma, à meia-noite'''


'''Desce agora uma chuva de luar.'''
'''O brilho da Lua se esparrama.'''
|-
|-
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
Linha 37: Linha 37:


Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
|'''Hoje, numa maré crescente de alegria, fluem os três mundos,'''
|'''Hoje, numa maré crescente de alegria, fluem os três mundos,'''<ref group="nb">Aqui, o conceito de três mundos (céu, terra e inferno) é usado metaforicamente pelo autor. Veja Ananda Sutram 2-20.</ref>
'''O mel de Bud em miríades de riachos corre ao longo.'''
'''O néctar da flor em botão flui numa miríade de riachos.'''


'''Ao Teu toque, com prazer sem limites,'''
'''Ao Teu toque, com prazer sem limites,'''


'''A harpa do coração está agora absorta no Infinito.'''
'''A harpa do coração está absorta no Infinito.'''
|-
|-
|Áj atiitera dike ke bá phire jete cáy
|Áj atiitera dike ke bá phire jete cáy
Linha 57: Linha 57:
Are now fulfilled by Thee.
Are now fulfilled by Thee.
|'''Hoje, ninguém quer voltar atrás no tempo;'''
|'''Hoje, ninguém quer voltar atrás no tempo;'''
'''O universo cavalga um dilúvio de luz.'''
'''O universo cavalga num mar de luzes.'''


'''Todas as preces ardentes dos dias passados'''
'''Todas as ardentes preces de dias passados'''


'''São agora cumpridas por Ti.'''
'''São agora cumpridas por Ti.'''

Edição atual desde as 20h29min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava ágamane tava náme gáne

(Ámi) Hayechi ápanahárá

Tava rauṋe rúpe áṋdhár nishiithe

(Áji) Nemeche jyotsnádhárá

With Your advent, in Your name and song

I get absorbed.

With Your color and Your form, at midnight

Now descends a shower of moonlight.

Com o Teu advento, Teu nome e Tua canção

Eu fico absorvido.

Com a Tua cor e Tua forma, à meia-noite

O brilho da Lua se esparrama.

Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy

Koraker madhu shata dháre kothá dháy

Tomár sparshe apára harśe

(Áji) Práńer tantrii asiime hárá

Today, on a rising tide of joy, flow the three worlds,

Bud's honey in myriad streams races along.

At Your touch, with boundless delight,

Heart's harp is now engrossed in the Infinite.

Hoje, numa maré crescente de alegria, fluem os três mundos,[nb 2]

O néctar da flor em botão flui numa miríade de riachos.

Ao Teu toque, com prazer sem limites,

A harpa do coração está absorta no Infinito.

Áj atiitera dike ke bá phire jete cáy

Áloker váne bhuvan bhásiyá jáy

Phele ásá tithi sakal ákuti

(Áji) Tomáte hayeche bhará

Today, no one would go back in time;

The universe rides a deluge of light.

All ardent prayers of days gone by

Are now fulfilled by Thee.

Hoje, ninguém quer voltar atrás no tempo;

O universo cavalga num mar de luzes.

Todas as ardentes preces de dias passados

São agora cumpridas por Ti.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. Aqui, o conceito de três mundos (céu, terra e inferno) é usado metaforicamente pelo autor. Veja Ananda Sutram 2-20.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava ágamane tava náme gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse