Saltar para o conteúdo

Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
song 0264 created
 
Manika (discussão | contribs)
song 0264 some lyrics changed
 
Linha 19: Linha 19:
I will speak to You in song.
I will speak to You in song.
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
'''As dores privadas do meu coração'''
'''Com as dores próprias do meu coração'''


'''Sussurrarei para Ti...'''
'''Sussurrarei para Ti...'''
Linha 37: Linha 37:


Consumed by a transient flash of light.
Consumed by a transient flash of light.
|'''Neste mundo, porque é que o choro'''
|'''Neste mundo, por que é que eu choro'''
'''Junto com a alegria?'''
'''E ao mesmo tempo estou alegre?'''


'''De repente, a felicidade afasta-se,'''
'''De repente, a felicidade afasta-se,'''
Linha 56: Linha 56:


With the ebb after high tide?
With the ebb after high tide?
|'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...'''
|'''Aqueles que Te suplicam constantemente...'''
'''Porque não lhes dás resposta?'''
'''Por que não lhes dás resposta?'''


'''Oh, porque é que as flores caem'''
'''Oh, por que é que as flores caem'''


'''Com a vazante depois da maré alta?'''
'''Com a vazante da maré alta?'''
|}
|}



Edição atual desde as 20h36min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gahana ráte manoviińáte

Hiyár gopan vyathá

Balibo tomár káne káne

Ámi balibo tomáy gáne gáne

At darkest night, with my mental lute,

The private pains of my heart

I will whisper to You...

I will speak to You in song.

Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,

Com as dores próprias do meu coração

Sussurrarei para Ti...

Falar-Te-ei em canção.

Dharáy kena kánná áse

Hási khushiir páshe páshe

Sahasá sukh sare jáy

Kśańik álor jhilik t́ene

In this world, why comes weeping

Cheek to cheek with gaiety?

Suddenly, happiness moves aside,

Consumed by a transient flash of light.

Neste mundo, por que é que eu choro

E ao mesmo tempo estou alegre?

De repente, a felicidade afasta-se,

Consumida por um clarão transitório.

Je bá tomáy sadái d́áke

Dáo ná sáŕá kena táke

Kena go phul jhare jáy

Joyár sheśe bhát́ár t́áne

Those who constantly beseech You–

Why do You not give them reply?

Oh, why do flowers fall

With the ebb after high tide?

Aqueles que Te suplicam constantemente...

Por que não lhes dás resposta?

Oh, por que é que as flores caem

Com a vazante da maré alta?

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse