Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0044
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0045
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Ár kono kathá ámi máni ná
|Bakula gandhe madhuránande
Mánite cáhi ná cáhi ná
Madhupa chande esechilo (se je)
|Another's words I heed not;
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
To heed them I want not, I want not.
He had come in the rhythm of a honeybee.
|'''As palavras dos outros eu não presto atenção;'''
|'''Com aroma de bakul e tão doce bem-aventurança,'''
'''Dar atenção a elas, eu não quero, eu não quero.'''
'''Ele veio no ritmo de uma abelha.'''
|-
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
|Sheśer pareo shuru haye tháke
Gahvar hate chut́i tárára gáne
Sheś nái táhá balechilo
 
|"Even after termination did await an outset;
Sabár maner vyathá niye paráńe
There is no finish." That is what He'd said.
 
|'''"Mesmo depois de terminado, aguardava um começo;'''
Ár kono kathá ámi shuńi
'''Não há fim." Foi o que Ele disse.'''
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
Marumájhe hárá hay calár


Shuńite cáhi ná cáhi ná
Tomár gatite tomár drutite
|From the dark unto light I proceed;
From chasm deep, with a starsong I speed.


Taking to heart the inner pain of everybody,
Tomár srote se calechilo
|"Life's current is eternal, without any end;
Never is its movement lost inside of a desert.


Another's words I hear not;
On your passage, at your speed,


To hear them I want not, I want not.
In your stream, ever did it proceed."
|'''Da escuridão para a luz eu prossigo;'''
|'''"A corrente da vida é eterna, sem fim;'''
'''Do abismo profundo, com uma canção estelar eu corro.'''
'''Nunca seu movimento se perde num deserto.'''


'''Levando a sério a dor interior de todos,'''
'''Em sua passagem, em sua velocidade,'''


'''As palavras dos outros eu não ouço;'''
'''Em seu fluxo, isso já aconteceu."'''
 
'''Ouvi-las, eu não quero, eu não quero.'''
|-
|-
|Nácer chande cali tomára páne
|Sab vedanár sakal bádhár
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
 
|All afflictions, all impediments...
Sabár maner kathá niye paráńe
Those iron gates He had shattered.
 
|'''Todas as aflições, todos os impedimentos...'''
Ár kono kathá ámi jáni ná
'''Aqueles portões de ferro, Ele havia estilhaçado.'''
 
Jánite cáhi ná cáhi ná
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.
 
Taking to heart the inner thought of everybody,
 
Another's words I know not;
 
To know them I want not, I want not.
|'''Em uma batida de dança eu me movo em direção a Você,'''
'''Cheio de Sua canção e da beleza da vida.'''
 
'''Levando a sério o pensamento interior de todos,'''
 
'''As palavras dos outros eu não conheço;'''
 
'''Conhecê-las, eu não quero, eu não quero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canção] Ár kono kathá ámi máni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canção] Bakula gandhe madhuránande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]
[[Canção 0045 Bakula gandhe madhuránande]]