Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0270
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0441
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya     </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ámi
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
Bhávi báre báre
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale


Tumi cháŕá ke bá
Tomár kirań peye kamala kumuda gáye


Bhálabáse more
Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
|About You I
|When You'd appeared on the eastern horizon,
Think frequently.
You had lifted Earth's black, overcast night.


But for You, who else
Lilies having sung, gaining Your rays of light;


Truly loves me?
Sweetness has blossomed on both water and land.
|'''Sobre Ti'''  
|'''Quando Você apareceu no horizonte oriental,'''
'''Penso frequentemente.'''
'''Você levantou a noite negra e nublada da Terra.'''


'''Mas além de Ti, quem mais'''
'''Os lírios cantaram, recebendo Seus raios de luz;'''


'''Me ama de verdade?'''
'''A doçura floresceu tanto na água quanto na terra.'''
|-
|-
|Rátri jakhan háráye jáy
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
Prabhát ravir aruń ábháy
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár


Sei rauṋetei ámi je pái
Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole


Tomár parash tomár sudháy
Shuru halo itihás carácare nabhoniile
|When the night gets vanquished
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
By the crimson glow of morning sun,
The drought was over; assorted greenery came out.


In that hue, I obtain
Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;


Your touch from Your moonlight.
And so under blue sky began the annals of Creation.
|'''Quando finda a noite'''
|'''Depois disso, não restou nenhuma lamentação sombria.'''
'''Quando chega o brilho carmesim do sol da manhã,'''
'''A seca acabou; uma vegetação variada surgiu.'''


'''Nessa tonalidade, recebo'''
'''Gentilmente envoltos em luz, átomos e moléculas rolam;'''


'''O toque do Teu brilho lunar.'''
'''E assim, sob o céu azul, começaram os anais'''<ref group="nb">Sarkar distingue entre história comum, itikathá (ইতিকথা) em bengali, e história com valor educacional, itihás (ইতিহাস) em bengali. Aqui a palavra itihás é usada.</ref> '''da Criação.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
D́eke d́eke balite cáy
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
 
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
Kabhu ámi naiko eká
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
 
|'''Ao redor dos pés do Uno, com o mantra apenas do Uno'''
Tumi ácho dekho ámáy
'''Em ritmo e canção, todos se apressam no mesmo abraço.'''
|The evening sun beckons...
Calling, calling, would it make known:
 
Oh, I am never alone!
 
You are here; You watch over me.
|'''O sol da tarde acena...'''
'''Chamando, chamando, ele viria a aparecer:'''
 
'''Oh, eu nunca estou sozinho!'''
 
'''Tu estás aqui; Tu cuidas de mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canção] Tomár kathá ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canção] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0270 Tomár kathá ámi]]
[[Canção 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]

Revisão das 14h04min de 15 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Púrva aruńácale tumi jabe esechile

Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale

Tomár kirań peye kamala kumuda gáye

Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale

When You'd appeared on the eastern horizon,

You had lifted Earth's black, overcast night.

Lilies having sung, gaining Your rays of light;

Sweetness has blossomed on both water and land.

Quando Você apareceu no horizonte oriental,

Você levantou a noite negra e nublada da Terra.

Os lírios cantaram, recebendo Seus raios de luz;

A doçura floresceu tanto na água quanto na terra.

Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar

Marutrśá gelo elo sabujer samáhár

Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole

Shuru halo itihás carácare nabhoniile

Thereafter did not remain any gloomy lamentation—

The drought was over; assorted greenery came out.

Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;

And so under blue sky began the annals of Creation.

Depois disso, não restou nenhuma lamentação sombria.

A seca acabou; uma vegetação variada surgiu.

Gentilmente envoltos em luz, átomos e moléculas rolam;

E assim, sob o céu azul, começaram os anais[nb 2] da Criação.

Eker carań ghire ekeri mantra dhare

Sabái chande gáne chut́e cale eki kole

Around the feet of the One, with mantra of only the One,

In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.

Ao redor dos pés do Uno, com o mantra apenas do Uno

Em ritmo e canção, todos se apressam no mesmo abraço.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Sarkar distingue entre história comum, itikathá (ইতিকথা) em bengali, e história com valor educacional, itihás (ইতিহাস) em bengali. Aqui a palavra itihás é usada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile