Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0442
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0443
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Eso káche mama práńera priyatama
|Álora melá kare je khelá
Shiitala candanasama go
Mor jiivane saḿgopane


Dáo parasha tava maiṋju saorabha
Dhare phelechi jene niyechi


Áyata áṋkhite hese go
E tava liilá ámári sane
|Love of my life, please come nigh.
|The sport made by a gala of light
Like the soothing paste of sandalwood,
Privately in my life...


Touch me with Your pleasant scent;
I have caught it, and I've gleaned


Spread my eyes wide with Your smile.
It's Your liila with me personally.
|'''Amor da minha vida, por favor, chegue perto.'''
|'''O jogo feito por uma festa de luz'''
'''Como a pasta calmante do sândalo,'''
'''Privativamente na minha vida...'''


'''Toque-me com Seu perfume agradável;'''
'''Eu o peguei, e eu o colhi'''


'''Abra bem meus olhos com Seu sorriso.'''
'''É Sua liila comigo pessoalmente.'''
|-
|-
|Dharára końe końe sabára mane mane
|Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Lukáye rayecho kon se gahane
Gandheri ucchváse bhare túli d́álá


Sammukhe ási áloke udbhási
Háráno sukher smrti ábár phire je áse


Ámára hiyá man bharo go
Ámár manera końe
|In every psyche in earth's every niche,
|Studiously I weave Your victory wreath,
In some deep cavern have You kept hid.
And fill my tray with scented yearning.


Coming before me with Your radiant light,
Memories of lost joy are revived


Oh Lord, please fill my heart and mind.
In a corner of my mind.
|'''Em cada psique em cada nicho da terra,'''
|'''Estudiosamente eu teço Sua coroa de vitória,'''
'''Em alguma caverna profunda, Você se manteve escondido.'''
'''E encho minha bandeja'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade</ref> '''com desejo perfumado.'''


'''Vindo diante de mim com Sua luz radiante,'''
'''Memórias de alegria perdida são revividas'''


'''Oh Senhor, por favor, encha meu coração e minha mente.'''
'''Em um canto da minha mente.'''
|-
|-
|Chile d́háká chile acetana mane
|Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli
Kakhano kakhano avacetane
Sammukhe raye geche je dinguli


Eso neve eso cetana mane
Maner mádakatá hiyára ucchalatá


Sakala mánábhimán bhúle go
Dolá diye jáy madhuvane
|You were concealed in the unconscious mind,
|With dawn's crimson color I paint
And also in the subconscious sometimes.
The days that yet to me remain.


Please come down and enter the conscious mind;
Mind's ecstasy and heart's gusto


Oh make me forget all the mind's pride.
Undulate in this pleasure grove.
|'''Você estava oculto na mente inconsciente,'''
|'''Com a cor carmesim do amanhecer eu pinto'''
'''E também no subconsciente, às vezes.'''
'''Os dias que ainda me restam.'''


'''Por favor, desça e entre na mente consciente;'''
'''Êxtase da mente e entusiasmo do coração'''


'''Oh, faça-me esquecer todo o orgulho da mente.'''
'''Ondulam neste bosque de prazer.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso káche mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___443%20A%27LORA%20MELA%27%20KARE%20JE%20KHELA%27.mp3 canção] Álora melá kare je khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]
[[Canção 0443 Álora melá kare je khelá]]

Revisão das 14h22min de 15 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álora melá kare je khelá

Mor jiivane saḿgopane

Dhare phelechi jene niyechi

E tava liilá ámári sane

The sport made by a gala of light

Privately in my life...

I have caught it, and I've gleaned

It's Your liila with me personally.

O jogo feito por uma festa de luz

Privativamente na minha vida...

Eu o peguei, e eu o colhi

É Sua liila comigo pessoalmente.

Chande chande gáṋthi tava jayamálá

Gandheri ucchváse bhare túli d́álá

Háráno sukher smrti ábár phire je áse

Ámár manera końe

Studiously I weave Your victory wreath,

And fill my tray with scented yearning.

Memories of lost joy are revived

In a corner of my mind.

Estudiosamente eu teço Sua coroa de vitória,

E encho minha bandeja[nb 2] com desejo perfumado.

Memórias de alegria perdida são revividas

Em um canto da minha mente.

Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli

Sammukhe raye geche je dinguli

Maner mádakatá hiyára ucchalatá

Dolá diye jáy madhuvane

With dawn's crimson color I paint

The days that yet to me remain.

Mind's ecstasy and heart's gusto

Undulate in this pleasure grove.

Com a cor carmesim do amanhecer eu pinto

Os dias que ainda me restam.

Êxtase da mente e entusiasmo do coração

Ondulam neste bosque de prazer.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. De acordo com o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álora melá kare je khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0443 Álora melá kare je khelá