Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0444
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0445
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Vaner bhramará phula páne dháy
|Prabhu mama priyatama
Maner bhramará táke khoṋje
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe


Táke khoṋje shudhu táke khoṋje
Kastúriimrga sama he dúratama
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Háráno hiyár mańimaiṋjuśá
Like the musk deer, oh Most Remote.
|'''Oh Senhor, meu Querido,'''
'''Eu corro atrás de Você por estradas solitárias,'''


Páoyá ná páoyá úrdhve se
'''Como o cervo almiscarado,'''<ref group="nb">Nas escrituras e comentários yogues, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo almiscarado que procura no mundo inteiro a fonte da fragrância inebriante que vem do próprio cervo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de si e não fora.</ref> '''oh Mais Remoto.'''
|The jungle bees rush toward flowers;
My mental bees, they seek Him.
 
They seek Him, they seek only Him.
 
The jewel box of my vanquished heart,
 
He is beyond obtainment or not.
|'''As abelhas da selva correm em direção às flores;'''
'''Minhas abelhas mentais, elas O buscam.'''
 
'''Elas O buscam, elas buscam somente Ele.'''
 
'''A caixa de joias do meu coração derrotado,'''
 
'''Ele está além de ser obtido ou não.'''
|-
|-
|Kii áche táhári t́ane
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
Se ki go bhramará jáne
Cená pathe pathe háráno marute


Kena se amana háse
Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete


Akárań pulake je
Áleyári piche e kii bhrama mama
|What is behind their attraction,
Oh, do the bees know?


And why does He smile so,
Prabhu mama nikat́atama
 
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
Producing an unaccountable thrill?
On paths well-frequented or lost in the wild,
|'''O que está por trás da atração delas,'''
'''Oh, as abelhas sabem?'''
 
'''E por que Ele sorri assim,'''
 
'''Produzindo uma emoção inexplicável?'''
|-
|Jáhá cay kahite áṋkhi
Kahi ná lájete tháki


E kii madhuratá mákhi
Always with me are You, yet still I pursue,


Bháśátiita madhu sáje
Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
|I'd describe what eyes observe,
But I remain shy and do not speak.


With what sweetness am I smeared,
Oh Lord, my Nearest.
|'''Desde a luz salpicada do amanhecer até a noite mais escura,'''
'''Em caminhos bem frequentados ou perdidos na natureza,'''


Covered with honey beyond words.
'''Sempre comigo Você está, mas ainda assim eu persigo,'''
|'''Eu descreveria o que os olhos observam,'''
'''Mas eu permaneço tímido e não falo.'''


'''Com que doçura estou besuntado,'''
'''Perseguindo ignis fatuus, tal erro eu cometo,'''


'''Coberto com mel além das palavras?'''  
'''Oh Senhor, meu Mais Próximo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 48:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___444%20VANER%20BHRAMARA%27%20PHU%27LA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canção] Vaner bhramará phula páne dháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Prabhu mama priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0444 Vaner bhramará phula páne dháy]]
[[Canção 0445 Prabhu mama priyatama]]

Revisão das 20h01min de 20 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prabhu mama priyatama

(Chút́i tomáy pete) eklá pathe

Kastúriimrga sama he dúratama

Oh Lord, my Dearest,

I run after You down lonesome roads,

Like the musk deer, oh Most Remote.

Oh Senhor, meu Querido,

Eu corro atrás de Você por estradas solitárias,

Como o cervo almiscarado,[nb 2] oh Mais Remoto.

(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte

Cená pathe pathe háráno marute

Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete

Áleyári piche e kii bhrama mama

Prabhu mama nikat́atama

From dawn's sprinkled light through darkest night,

On paths well-frequented or lost in the wild,

Always with me are You, yet still I pursue,

Chasing ignis fatuus, such a blunder I do,

Oh Lord, my Nearest.

Desde a luz salpicada do amanhecer até a noite mais escura,

Em caminhos bem frequentados ou perdidos na natureza,

Sempre comigo Você está, mas ainda assim eu persigo,

Perseguindo ignis fatuus, tal erro eu cometo,

Oh Senhor, meu Mais Próximo.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Nas escrituras e comentários yogues, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo almiscarado que procura no mundo inteiro a fonte da fragrância inebriante que vem do próprio cervo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de si e não fora.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu mama priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0445 Prabhu mama priyatama