Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0446
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0351
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias     </ref>
|-
|-
|Álo álo álo ámár
|Kena go ebháve ele
Áloy bhuvan bhará
D́eke d́eke klánta haye


Álor jharńá shatadháre chot́e
Paŕechinu ámi ghumiye


Sudhá jhará ogo sudhá jhará
Svapan ghore hat́hát ele
|Light, light, light of mine;
By that light the world is pleased.


My fount of light flows in hundred streams,
Hat́hát ábár cale gele
|Why did You come like that?
Tired from calling and calling,


Exuding nectar, oh, exuding nectar.
I had fallen off to sleep.
|'''Luz, luz, luz minha;'''
'''Por essa luz o mundo fica satisfeito.'''


'''Minha fonte de luz flui em centenas de riachos,'''
Suddenly, in my dream You came;


'''Exalando néctar, oh, exalando néctar.'''
And suddenly, again You went away.
|-
|'''Porque vieste assim?'''
|Tat́iniir jal álojhalamale
'''Cansado de chamar e chamar,'''
Ságarer páne se je nece cale
 
Úrmimáláy álokojjval
 
Ságarer jal bádháhárá
 
Bádháhárá ogo bádháhárá
|River water made to glitter,
Ripples down toward the sea.
 
By rows of illumined waves
 
Ocean water is unhindered,
 
It is not hindered, no, not hindered.
|'''Água do rio feita para brilhar,'''
'''Ondula em direção ao mar.'''


'''Por fileiras de ondas iluminadas'''
'''eu tinha adormecido.'''


'''A água do oceano é desimpedida,'''
'''De repente, no meu sonho, Tu apareceste;'''


'''Ela não é impedida, não, não é impedida.'''
'''E, mais uma vez, de repente, foste embora.'''
|-
|-
|Álor páshete bádala meghere
|Eman ásá jáoyáy tomár
Dekhe náciteche manera mayúre
Mana bharilo ná ámár


Nácer tálete jhaḿkár dite
(Ebár) Svapane bá jágarańe


Druta laye báje ektárá
Ele pare ámár mane


Mor ek mane sádhá ektárá
Beṋdhe noba saḿgopane


Ektárá ogo ektárá
Párbe náko jete cale
|Beside the light there are rain clouds,
|Your coming and going this way–
On seeing that, mind's peacock prances.
My mind, it did not satisfy.


Twanging in cadence of dance,
Next time, dreaming or awake,


Allegro sounds my [[wikipedia:Ektara|ektara]].
After You've come into my mind,


With one mind drones my one-stringed lute,
I'll ensnare You secretly–


My [[wikipedia:Monochord|monochord]], oh, my ektara.
You won't be able to leave.
|'''Ao lado da luz há nuvens de chuva,'''
|'''As tuas idas e vindas por aqui...'''
'''Ao ver isso, o pavão da mente saltita.'''
'''A minha mente, não me satisfazia.'''


'''Girando na cadência da dança,'''
'''Da próxima vez, sonhando ou acordado,'''


'''Com rapidez, soa meu ektara.'''
'''Depois de entrares na minha mente,'''


'''Com um único desejo, soa meu alaúde de uma corda,'''
'''Eu vou enlaçar-te secretamente.'''


'''Meu monocórdio, oh, meu ektara.'''
'''Não poderás sair.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 66:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___446%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27MA%27R.mp3 canção] Álo álo álo ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___351%20KENO%20GO%20E%20BHA%27VE%20ELE.mp3 canção] Kena go ebháve ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0446 Álo álo álo ámár]]
[[Canção 0351 Kena go ebháve ele]]

Revisão das 05h13min de 21 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kena go ebháve ele

D́eke d́eke klánta haye

Paŕechinu ámi ghumiye

Svapan ghore hat́hát ele

Hat́hát ábár cale gele

Why did You come like that?

Tired from calling and calling,

I had fallen off to sleep.

Suddenly, in my dream You came;

And suddenly, again You went away.

Porque vieste assim?

Cansado de chamar e chamar,

eu tinha adormecido.

De repente, no meu sonho, Tu apareceste;

E, mais uma vez, de repente, foste embora.

Eman ásá jáoyáy tomár

Mana bharilo ná ámár

(Ebár) Svapane bá jágarańe

Ele pare ámár mane

Beṋdhe noba saḿgopane

Párbe náko jete cale

Your coming and going this way–

My mind, it did not satisfy.

Next time, dreaming or awake,

After You've come into my mind,

I'll ensnare You secretly–

You won't be able to leave.

As tuas idas e vindas por aqui...

A minha mente, não me satisfazia.

Da próxima vez, sonhando ou acordado,

Depois de entrares na minha mente,

Eu vou enlaçar-te secretamente.

Não poderás sair.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kena go ebháve ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0351 Kena go ebháve ele