Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0351 |
sandbox 0352 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cira nútanke káche peyechi | ||
Kichutei táke jete doba ná | |||
Mohanke man májhe dharechi | |||
Khushir joyár máná máne ná | |||
|I've got close to the Evernew; | |||
I will never let Him go. | |||
In my mind, I clutch Mohan; | |||
My flow of joy admits no bar. | |||
|'''Aproximei-me do Sempre Novo;''' | |||
'''Nunca O deixarei ir.''' | |||
'''Na minha mente, agarro-me a Mohan;'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> | |||
And | '''O meu fluxo de alegria não admite barreiras.''' | ||
|''' | |- | ||
''' | |Ámár sukher sheś náhi je go | ||
Hrday ájike pulake bhará | |||
Shuśka marur vishuśka taru | |||
Pánnádyutite halo je hárá | |||
Jáháke ceyechi táháke peyechi | |||
Sárthak áji mor sádhaná | |||
|Oh, my happiness, it is endless; | |||
Today my heart thrills with delight. | |||
Like a parched tree in an arid desert, | |||
My emerald luster had been lost. | |||
Then I attained the One I sought; | |||
And now my holy quest is fulfilled. | |||
|'''Oh, a minha felicidade é infinita;''' | |||
'''Hoje o meu coração vibra de prazer.''' | |||
'''Como uma árvore seca num deserto árido,''' | |||
''' | '''O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.''' | ||
''' | '''Então eu alcancei Aquele que eu buscava;''' | ||
'''E | '''E agora a minha busca sagrada está concluída.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Surera ságare háráye giyechi | ||
Hárár ánande hayechi sárá | |||
Rúper kináre arúpe peyechi | |||
Páoyár ánande ápanahárá | |||
Báṋdhancháŕá e manke cinechi | |||
E man máne ná kona siimáná | |||
| | |In a sea of voices, I was submerged; | ||
Bereft of glee, I grew fatigued. | |||
Then at the shore of forms, I found the formless | |||
And lost myself in attainment of bliss. | |||
I | Free from impediment is the mind I now know; | ||
This mind heeds no bounds. | |||
|''' | |'''Num mar de vozes, eu estava submerso;''' | ||
''' | '''Desprovido de alegria, fiquei fatigado.''' | ||
''' | '''Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma''' | ||
''' | '''E perdi-me na realização da bem-aventurança.''' | ||
''' | '''Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;''' | ||
''' | '''Esta mente não tem limites.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 66: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi]] | ||
Revisão das 05h25min de 21 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cira nútanke káche peyechi
Kichutei táke jete doba ná Mohanke man májhe dharechi Khushir joyár máná máne ná |
I've got close to the Evernew;
I will never let Him go. In my mind, I clutch Mohan; My flow of joy admits no bar. |
Aproximei-me do Sempre Novo;
Nunca O deixarei ir. Na minha mente, agarro-me a Mohan;[nb 2] O meu fluxo de alegria não admite barreiras. |
| Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará Shuśka marur vishuśka taru Pánnádyutite halo je hárá Jáháke ceyechi táháke peyechi Sárthak áji mor sádhaná |
Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight. Like a parched tree in an arid desert, My emerald luster had been lost. Then I attained the One I sought; And now my holy quest is fulfilled. |
Oh, a minha felicidade é infinita;
Hoje o meu coração vibra de prazer. Como uma árvore seca num deserto árido, O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido. Então eu alcancei Aquele que eu buscava; E agora a minha busca sagrada está concluída. |
| Surera ságare háráye giyechi
Hárár ánande hayechi sárá Rúper kináre arúpe peyechi Páoyár ánande ápanahárá Báṋdhancháŕá e manke cinechi E man máne ná kona siimáná |
In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued. Then at the shore of forms, I found the formless And lost myself in attainment of bliss. Free from impediment is the mind I now know; This mind heeds no bounds. |
Num mar de vozes, eu estava submerso;
Desprovido de alegria, fiquei fatigado. Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma E perdi-me na realização da bem-aventurança. Livre de impedimentos é a mente que agora conheço; Esta mente não tem limites. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse