Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0354 |
sandbox 0355 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo ámár ádarer mát́i | ||
Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i | |||
Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy | |||
Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy | |||
Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i | |||
|Oh my dear mother, | |||
Mine of gold and diamonds, purer than sugar... | |||
On my coming to this world, I've seen you first. | |||
Before your beauty, mind fills with verdant grace; | |||
''' | Mother, by your presence, I'm indebted in many ways. | ||
|'''Oh minha querida mãe,'''<ref group="nb">Normalmente, a palavra mát́i seria traduzida como o solo (terra). No entanto, também pode significar a mãe (má-t́i). Nesta canção, ambos os conceitos estão misturados; a canção pode ser sobre o solo ou sobre a mãe. Por outras palavras, o solo está sendo comparado e tratado como uma mãe; ou a mãe está sendo elogiada com metáforas do solo. Pode tratar-se de uma canção ecológica ou de uma canção de louvor à mulher, promovendo a sua elevação social. Para referência, ver também Nacer tale egiye cale.</ref> | |||
'''Mina de ouro e diamantes, mais pura que o açúcar...''' | |||
'''Ao chegar a este mundo, te vi primeiro.''' | |||
'''Diante da tua beleza, a mente enche-se de graça verdejante;''' | |||
'''Mãe, pela tua presença, estou em dívida de muitas maneiras.''' | |||
|- | |||
|Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal | |||
Tomár madhu bhese áne práńe parimal | |||
' | |You've provided me the food and drink I crave; | ||
Your sweetness inundates my life with fragrance. | |||
''' | |'''Forneceste-me a comida e a bebida que desejo;''' | ||
'''A tua doçura inunda a minha vida com fragrância.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár seváy vishvasevá karbo avical | ||
Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal | |||
|By serving you, faithfully I'll serve the universe; | |||
Your deliverance will shatter fetters everywhere. | |||
|'''Ao servir-te, fielmente, servirei o universo;''' | |||
'''A tua libertação quebrará grilhões em toda a parte.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 49: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___355%20OGO%2C%20A%27MA%27R%20A%27DARER%20MA%27T%27I.mp3 canção] Ogo ámár ádarer mát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0355 Ogo ámár ádarer mát́i]] | ||
Revisão das 05h52min de 21 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo ámár ádarer mát́i
Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i |
Oh my dear mother,
Mine of gold and diamonds, purer than sugar... On my coming to this world, I've seen you first. Before your beauty, mind fills with verdant grace; Mother, by your presence, I'm indebted in many ways. |
Oh minha querida mãe,[nb 2]
Mina de ouro e diamantes, mais pura que o açúcar... Ao chegar a este mundo, te vi primeiro. Diante da tua beleza, a mente enche-se de graça verdejante; Mãe, pela tua presença, estou em dívida de muitas maneiras. |
| Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal
Tomár madhu bhese áne práńe parimal |
You've provided me the food and drink I crave;
Your sweetness inundates my life with fragrance. |
Forneceste-me a comida e a bebida que desejo;
A tua doçura inunda a minha vida com fragrância. |
| Tomár seváy vishvasevá karbo avical
Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal |
By serving you, faithfully I'll serve the universe;
Your deliverance will shatter fetters everywhere. |
Ao servir-te, fielmente, servirei o universo;
A tua libertação quebrará grilhões em toda a parte. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Normalmente, a palavra mát́i seria traduzida como o solo (terra). No entanto, também pode significar a mãe (má-t́i). Nesta canção, ambos os conceitos estão misturados; a canção pode ser sobre o solo ou sobre a mãe. Por outras palavras, o solo está sendo comparado e tratado como uma mãe; ou a mãe está sendo elogiada com metáforas do solo. Pode tratar-se de uma canção ecológica ou de uma canção de louvor à mulher, promovendo a sua elevação social. Para referência, ver também Nacer tale egiye cale.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo ámár ádarer mát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse