Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0355
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0356
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Ogo ámár ádarer mát́i
|Jhará kusumera vyathá bojho ná
Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi


Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy
Tomár nayan bheje ná
|Don't You know the sorrow of the falling flower?
I wither in tears and drop as I shrivel–


Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy
How do Your eyes remain dry?
|'''Não conheces a tristeza da flor que cai?'''
'''Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-'''


Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i
'''Como é que os Teus olhos permanecem secos?'''
|Oh my dear mother,
|-
Mine of gold and diamonds, purer than sugar...
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
Madhura rabhase matáye rekhechi


On my coming to this world, I've seen you first.
Dehapat́ sane nat́eri matan


Before your beauty, mind fills with verdant grace;
More nihsheś karo ná
|I've displayed beauty and bestowed fragrance;
I've mesmerized with sweet surges of emotion.


Mother, by your presence, I'm indebted in many ways.
Now as I decay, like the wicked,
|'''Oh minha querida mãe,'''<ref group="nb">Normalmente, a palavra mát́i seria traduzida como o solo (terra). No entanto, também pode significar a mãe (má-t́i). Nesta canção, ambos os conceitos estão misturados; a canção pode ser sobre o solo ou sobre a mãe. Por outras palavras, o solo está sendo comparado e tratado como uma mãe; ou a mãe está sendo elogiada com metáforas do solo. Pode tratar-se de uma canção ecológica ou de uma canção de louvor à mulher, promovendo a sua elevação social. Para referência, ver também Nacer tale egiye cale.</ref>
'''Mina de ouro e diamantes, mais pura que o açúcar...'''


'''Ao chegar a este mundo, te vi primeiro.'''
Don't bring me to an end.
|'''Eu exibi beleza e dei fragrância;'''
'''Eu hipnotizei com doces picos de emoção.'''


'''Diante da tua beleza, a mente enche-se de graça verdejante;'''
'''Agora estou a decair, como os ímpios,'''


'''Mãe, pela tua presença, estou em dívida de muitas maneiras.'''
'''Não me leves ao fim.'''
|-
|-
|Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal
|Kali haye chinu tomár manete
Tomár madhu bhese áne práńe parimal
Phút́echinu ámi tava hrdayete
|You've provided me the food and drink I crave;
 
Your sweetness inundates my life with fragrance.
Rikta paráńe vigata paráge
|'''Forneceste-me a comida e a bebida que desejo;'''
 
'''A tua doçura inunda a minha vida com fragrância.'''
Ámáre bhúliyá jeo ná
|-
|In the bloom of youth, I was in Your mind;
|Tomár seváy vishvasevá karbo avical
I blossomed in Your heart.
Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal
 
|By serving you, faithfully I'll serve the universe;
As I pass away and when I die,
Your deliverance will shatter fetters everywhere.
 
|'''Ao servir-te, fielmente, servirei o universo;'''
Please do not forget me.
'''A tua libertação quebrará grilhões em toda a parte.'''
|'''Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;'''
'''Eu floresci no Teu coração.'''
 
'''Quando eu me for, quando eu morrer,'''
 
'''Por favor, não me esqueças.'''<ref group="nb">A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria:
 
Como um botão de flor, eu estava na Tua mente;
 
Eu floresci no Teu coração.
 
Pólen gasto, desprovido de vida,
 
Por favor, não me esqueças.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___355%20OGO%2C%20A%27MA%27R%20A%27DARER%20MA%27T%27I.mp3 canção] Ogo ámár ádarer mát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canção] Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0355 Ogo ámár ádarer mát́i]]
[[Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]]

Revisão das 04h43min de 22 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhará kusumera vyathá bojho ná

Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi

Tomár nayan bheje ná

Don't You know the sorrow of the falling flower?

I wither in tears and drop as I shrivel–

How do Your eyes remain dry?

Não conheces a tristeza da flor que cai?

Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-

Como é que os Teus olhos permanecem secos?

Rúp d́háliyáchi suvás diyechi

Madhura rabhase matáye rekhechi

Dehapat́ sane nat́eri matan

More nihsheś karo ná

I've displayed beauty and bestowed fragrance;

I've mesmerized with sweet surges of emotion.

Now as I decay, like the wicked,

Don't bring me to an end.

Eu exibi beleza e dei fragrância;

Eu hipnotizei com doces picos de emoção.

Agora estou a decair, como os ímpios,

Não me leves ao fim.

Kali haye chinu tomár manete

Phút́echinu ámi tava hrdayete

Rikta paráńe vigata paráge

Ámáre bhúliyá jeo ná

In the bloom of youth, I was in Your mind;

I blossomed in Your heart.

As I pass away and when I die,

Please do not forget me.

Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;

Eu floresci no Teu coração.

Quando eu me for, quando eu morrer,

Por favor, não me esqueças.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria: Como um botão de flor, eu estava na Tua mente; Eu floresci no Teu coração. Pólen gasto, desprovido de vida, Por favor, não me esqueças.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná