Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0360
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0424
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Gopane gopane eso go nayane
Baṋdhuyá giyáche more phele
Keu dekhibe ná keu jánibe ná


More phele ogo more phele
Svapana májháre dáo dhará more


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
Káro táte kona kśati habe ná
|Lord, within my eyes come secretly—
No one will observe, no one will know.


Kii kahitechilo náná chale
Let me hold You in a dream;


Náná chale ogo náná chale
There'll be no harm should You do so.
|On a silent and lonesome monsoon night,
|'''Senhor, dentro dos meus olhos venha secretamente-'''
My Sweetheart has gone, forsaking me,
'''Ninguém verá, ninguém saberá.'''


Casting me aside, oh, casting me aside.
'''Deixai-me abraçar Você num sonho;'''


Then, in storm clouds the flashing lightning,
'''Não haverá mal algum se o fizeres.'''
 
What did it tell in many indirect ways?
 
With so much guile, oh, with so much guile!
|'''Numa silenciosa e solitária noite de monção,'''
'''Meu Querido foi-se embora, abandonando-me,'''
 
'''Deixando-me de lado, oh, deixando-me de lado.'''
 
'''Então, nas nuvens de tempestade, o relâmpago cintilante,'''
 
'''O que Ele disse de muitas formas indiretas?'''
 
'''Com tanta astúcia, oh, com tanta astúcia!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Anádikáler pathik tumi jáni
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Tái to tomáy cái basáte


Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
Basite jadi cáo tabe jene náo


Marma mathiyá e kii halo
Hiyáy rekhechi ásana tava pete


(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
Tomára parashe ámára hiyáy


Hatáshá cakite kii je bale
Kona malinatá kichute thákibe ná
|Since time immemorial, I know You are a wayfarer;
So I beg You to make a stop for a while.


Kii je bale ogo kii je bale
Should You choose to stay, then rest assured
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


Wringing my heart, He departed.
In my heart I've reserved a seat for Thee.


Oh, how it stirred me to the core!
With Your touch upon my heart,


Now thunderbolts fall on my eyelids,
No filth whatsoever will persist.
|'''Desde tempos imemoriais, sei que Você é um viajante;'''
'''Por isso peço a Você que faça uma parada por algum tempo.'''


Promptly downcast by that which was told.
'''Se quiser ficar, fica descansado'''


What was disclosed, oh, what was disclosed!
'''No meu coração reservei um lugar para Você.'''
|'''Foi-se o meu colar de pérolas.'''
'''Ele, que era meu querido...'''


'''Apertando-me o coração, Ele partiu.'''
'''Com o Seu toque no meu coração,'''


'''Oh, como isso mexeu comigo até ao âmago!'''
'''Nenhuma impureza persistirá.'''
|-
|Anádikáler udgátá tumi
Tái to cái gán tomáre shońáte


'''Agora relâmpagos caem sobre as minhas pálpebras,'''
Shuńite jadi cáo tabe jene náo


'''prontamente abatidas pelo que foi dito.'''
Kant́ha bhará áche tomári surete


'''O que foi revelado, oh, o que foi revelado!'''
Tomáre shońáye ámára kant́he
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
Se ki go ábár ásibe phiriyá


Divasa jáminii satata je ámi
Kona ávilatá thákite páribe ná
|Since time immemorial, You are a singer;
So I want to sing a song for You.


Tári kathá bhávi prati pale
Should You choose to listen, then rest assured


Prati pale ogo prati pale
My throat is filled with Your tunes alone.
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


Day and night, continually,
By singing for You, in my throat


I think only of Him at every moment.
No corruption can endure.
|'''Desde tempos imemoriais, Você é um cantor;'''<ref group="nb">Para ser mais preciso, um udgátá (উদ্গাতা) é um cantor do Sámaveda, que de acordo com Sarkar é uma compilação das porções musicais dos três vedas: Rgveda, Yajurveda e Atharvaveda.[[https://sarkarverse.org/wiki/Gopane_gopane_eso_go_nayane#cite_note-4 3]] Metaforicamente, o Senhor está a ser descrito como um cantor da sabedoria antiga.</ref>
'''Por isso quero cantar uma canção para Você.'''


All of the time, oh, all of the time!
'''Se quiser ouvir, fica descansado'''
|'''O meu coração partiu-se com a sua partida;'''
'''Oh, será que Ele algum dia voltará?'''


'''Dia e noite, continuamente,'''
'''A minha garganta está cheia apenas com Suas melodias.'''


'''Penso só n'Ele em cada momento.'''
'''Ao cantar para Você, em minha garganta'''


'''A toda a hora, oh, a toda a hora!'''
'''Nenhuma impureza pode perdurar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___424%20GOPANE%20GOPANE%20ESO%20GO%20NAYANE.mp3 canção] Gopane gopane eso go nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canção 0424 Gopane gopane eso go nayane]]

Revisão das 02h24min de 23 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gopane gopane eso go nayane

Keu dekhibe ná keu jánibe ná

Svapana májháre dáo dhará more

Káro táte kona kśati habe ná

Lord, within my eyes come secretly—

No one will observe, no one will know.

Let me hold You in a dream;

There'll be no harm should You do so.

Senhor, dentro dos meus olhos venha secretamente-

Ninguém verá, ninguém saberá.

Deixai-me abraçar Você num sonho;

Não haverá mal algum se o fizeres.

Anádikáler pathik tumi jáni

Tái to tomáy cái basáte

Basite jadi cáo tabe jene náo

Hiyáy rekhechi ásana tava pete

Tomára parashe ámára hiyáy

Kona malinatá kichute thákibe ná

Since time immemorial, I know You are a wayfarer;

So I beg You to make a stop for a while.

Should You choose to stay, then rest assured

In my heart I've reserved a seat for Thee.

With Your touch upon my heart,

No filth whatsoever will persist.

Desde tempos imemoriais, sei que Você é um viajante;

Por isso peço a Você que faça uma parada por algum tempo.

Se quiser ficar, fica descansado

No meu coração reservei um lugar para Você.

Com o Seu toque no meu coração,

Nenhuma impureza persistirá.

Anádikáler udgátá tumi

Tái to cái gán tomáre shońáte

Shuńite jadi cáo tabe jene náo

Kant́ha bhará áche tomári surete

Tomáre shońáye ámára kant́he

Kona ávilatá thákite páribe ná

Since time immemorial, You are a singer;

So I want to sing a song for You.

Should You choose to listen, then rest assured

My throat is filled with Your tunes alone.

By singing for You, in my throat

No corruption can endure.

Desde tempos imemoriais, Você é um cantor;[nb 2]

Por isso quero cantar uma canção para Você.

Se quiser ouvir, fica descansado

A minha garganta está cheia apenas com Suas melodias.

Ao cantar para Você, em minha garganta

Nenhuma impureza pode perdurar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Para ser mais preciso, um udgátá (উদ্গাতা) é um cantor do Sámaveda, que de acordo com Sarkar é uma compilação das porções musicais dos três vedas: Rgveda, Yajurveda e Atharvaveda.[3] Metaforicamente, o Senhor está a ser descrito como um cantor da sabedoria antiga.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gopane gopane eso go nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0424 Gopane gopane eso go nayane