Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0426
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0166
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo     </ref>
|-
|-
|Alakár prabhu námiyá eseche
|Álokera d́heu áṋdhára bhediyá
Nandanareńu mákhiyá gáy
Asiimer páne dháy


Álor ságare náŕá diyeche se
Dháy dháy dháy


Tridasher sudhá d́hele dharáy
Asiimer páne dháy
|The heavenly Lord has descended,
|Light's wave, piercing darkness,
His body coated with Eden's pollen.
Toward the Infinite it races...


He has churned the ocean of effulgence;
Race, race, it races,


Upon the earth, he pours ambrosia.
Toward the Infinite it races.
|'''O Senhor celestial desceu,'''
|'''Ondas de luz, perfurando a escuridão,'''
'''O seu corpo revestido com o pólen do Éden.'''
'''Em direção ao infinito, ela corre...'''


'''Ele agitou o oceano da refulgência;'''
'''Ela corre, corre e corre'''


'''Sobre a terra, ele derrama ambrosia.'''
'''Em direção ao Infinito ela corre.'''
|-
|-
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Sabáike d́ák diye se je jáy
D́úbanta ravi aruńe heseche
Sabáike dolá diye jáy


Ananta náce gáne o chande
Jáy jáy jáy


Triloka ánande bhásiyá jáy
Sabáike dolá diye jáy
|Dormant beings have awakened;
|Having called everyone, it passes,
A sun once set now shines at dawn.
Having stirred everyone, it passes,


With dance, song, and meter never ending,
Pass, pass, it passes,


In bliss the three worlds go on floating.
Having stirred everyone, it passes.
|'''Os seres adormecidos despertaram;'''
|'''Depois de chamar a todos, ela passa,'''
'''Um sol outrora posto agora brilha ao amanhecer.'''
'''Tendo agitado todo mundo, ela passa,'''


'''Com dança, canção e métrica sem fim,'''
'''Passa, passa, passa,'''


'''Em êxtase os três mundos continuam a flutuar.'''
'''Tendo agitado todo mundo, ela passa.'''
|-
|-
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
|Manamaiṋjarii tári tále náce
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce


Niśikta hiyá madhudyotanáy
Bhávávege bhará drutimay vege


Surasaptake kii je go gáy
Sab kichu káche t́ene ney
|Oppressed beings have gained consciousness;
Once speechless, they are now articulate.


Hearts inundated by sweet epiphany,
Ney ney ney


With music scale, what songs they sing!
Sab kichu káche t́ene ney
|'''Os seres oprimidos ganharam consciência;'''
|To its cadence, mind-shoots dance;
'''Antes sem palavras, eles agora estão articulados.'''
Peacock-tambourines crave benediction.


'''Corações inundados pela doce epifania,'''
Moving rapidly and full of passion,


'''Com escala musical, que canções eles cantam!'''
Drawn nearby, all things get,
 
Get, get, they do get,
 
Drawn nearby, all things get.
|'''Ao som de sua cadência, dançam os brotos da mente;'''
'''Os tamborins de pavão pedem bênção.'''
 
'''Movendo-se rapidamente e cheio de paixão,'''
 
'''Atraídas para perto, todas as coisas se aproximam,'''
 
'''Aproximam, mais e mais'''
 
'''Atraídas para perto, todas as coisas ficam.'''
|-
|Atiite já chilo ekhan já áche
Jáhá thákibe tá ek kare dey
 
Dey dey dey
 
Jáhá thákibe tá ek kare dey
|What was in the past, what still exists,
That which will persist, it gives unison.
 
Give, give, it does give,
 
That which will persist, it gives unison.
|'''O que foi no passado, o que ainda existe,'''
'''Aquilo que persistirá, dá uníssono.'''
 
'''Dá, dá, dá, dá,'''
 
'''Aquilo que persistirá, dá uníssono.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canção] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___166%20A%27LOKERA%20D%27HEU%20A%27NDHA%27RA%20BHEDIA%27.mp3 canção] Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]
[[Canção 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá]]

Revisão das 14h43min de 25 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álokera d́heu áṋdhára bhediyá

Asiimer páne dháy

Dháy dháy dháy

Asiimer páne dháy

Light's wave, piercing darkness,

Toward the Infinite it races...

Race, race, it races,

Toward the Infinite it races.

Ondas de luz, perfurando a escuridão,

Em direção ao infinito, ela corre...

Ela corre, corre e corre

Em direção ao Infinito ela corre.

Sabáike d́ák diye se je jáy

Sabáike dolá diye jáy

Jáy jáy jáy

Sabáike dolá diye jáy

Having called everyone, it passes,

Having stirred everyone, it passes,

Pass, pass, it passes,

Having stirred everyone, it passes.

Depois de chamar a todos, ela passa,

Tendo agitado todo mundo, ela passa,

Passa, passa, passa,

Tendo agitado todo mundo, ela passa.

Manamaiṋjarii tári tále náce

Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce

Bhávávege bhará drutimay vege

Sab kichu káche t́ene ney

Ney ney ney

Sab kichu káche t́ene ney

To its cadence, mind-shoots dance;

Peacock-tambourines crave benediction.

Moving rapidly and full of passion,

Drawn nearby, all things get,

Get, get, they do get,

Drawn nearby, all things get.

Ao som de sua cadência, dançam os brotos da mente;

Os tamborins de pavão pedem bênção.

Movendo-se rapidamente e cheio de paixão,

Atraídas para perto, todas as coisas se aproximam,

Aproximam, mais e mais

Atraídas para perto, todas as coisas ficam.

Atiite já chilo ekhan já áche

Jáhá thákibe tá ek kare dey

Dey dey dey

Jáhá thákibe tá ek kare dey

What was in the past, what still exists,

That which will persist, it gives unison.

Give, give, it does give,

That which will persist, it gives unison.

O que foi no passado, o que ainda existe,

Aquilo que persistirá, dá uníssono.

Dá, dá, dá, dá,

Aquilo que persistirá, dá uníssono.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá