Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0167
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0168
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
|-
|-
|Vishvatrátár carańer reńu
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
Chaŕáye rayeche nikhile
Sárthak halo bhálabásá áj
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
On this day love became successful.
|'''Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;'''
'''Neste dia o amor se tornou bem-sucedido.'''
|-
|Phulabháre bhará vanalatá áj
Ánande nata manalatá áj


Áche nikhiler końe końe
Mádhurje bhará sab bháśá
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Sabákár mane ańute ańute
Every language is full of dainty elegance.
|'''Agora a hera da floresta está carregada de flores;'''
'''Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente...'''


Lukáiyá ache gopane
'''Toda língua é cheia de elegância delicada.'''
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
|-
Has remained strewn about the whole universe;
|Eso álor ságar páne páŕi dii
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii


Throughout the cosmos it is in every corner...
(Eso) Bháver madhurimáy geye jái


In the mind of everyone and in every atom,
Bhule atiiter káṋdá hásá
|Come, let's set forth toward the shining sea;
Come, let's deem as auspicious each and everything.


Secretly, it lies hidden.
Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
|'''A poeira dos pés do Salvador Cósmico'''
'''Permaneceu espalhada por todo o universo;'''


'''Em todo o cosmos, ela está em todos os cantos...'''
Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
|'''Venha, vamos em direção ao mar brilhante;'''
'''Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos.'''


'''Na mente de todos e em cada átomo,'''
'''Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem,'''


'''Secretamente, Ele está escondido.'''
'''Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora.'''
|-
|-
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
Báhir vishve dekhite ná pái
Gáne gáne kari melámeshá
 
Báhir bhitar ek kare dekhi
 
Áche táhá sabkháne
|However much we roam around, searching for it,
We don't get to see it in the outside world;


But when we view both out and in, having been united,
Kari madhumákhá melámeshá
|Come, in warm allure, including everybody;
With song after song, we keep company...


Then each and everywhere, oh, there it is.
Company we keep, varnished with honey.
|'''Por mais que andemos por aí, procurando por ele,'''
|'''Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;'''
'''Não conseguimos vê-lo no mundo exterior;'''
'''Com canção após canção, fazemos companhia...'''


'''Mas quando vemos o exterior e o interior, tendo sido unidos,'''
'''Companhia que mantemos, envernizada com mel.'''
 
'''Então, em cada um e em todos os lugares, oh, lá está ele.'''
|-
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
|'''Ao amar, nós o encontraremos, encontraremos com senso de parentesco'''
'''Encontraremos com a ressonância simpática do coração e da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canção] Vishvatrátár carańer reńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canção] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]
[[Canção 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]

Revisão das 15h05min de 25 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá

Sárthak halo bhálabásá áj

Now all hopes are made bright by the morning sun;

On this day love became successful.

Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;

Neste dia o amor se tornou bem-sucedido.

Phulabháre bhará vanalatá áj

Ánande nata manalatá áj

Mádhurje bhará sab bháśá

Now the forest ivy is laden with flowers;

Bowed with delight are mind's tendrils now...

Every language is full of dainty elegance.

Agora a hera da floresta está carregada de flores;

Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente...

Toda língua é cheia de elegância delicada.

Eso álor ságar páne páŕi dii

(Eso) Bhálor sab kichui mene nii

(Eso) Bháver madhurimáy geye jái

Bhule atiiter káṋdá hásá

Come, let's set forth toward the shining sea;

Come, let's deem as auspicious each and everything.

Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,

Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.

Venha, vamos em direção ao mar brilhante;

Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos.

Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem,

Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora.

(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane

Gáne gáne kari melámeshá

Kari madhumákhá melámeshá

Come, in warm allure, including everybody;

With song after song, we keep company...

Company we keep, varnished with honey.

Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;

Com canção após canção, fazemos companhia...

Companhia que mantemos, envernizada com mel.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá