Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0167 |
sandbox 0168 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá | ||
Sárthak halo bhálabásá áj | |||
|Now all hopes are made bright by the morning sun; | |||
On this day love became successful. | |||
|'''Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;''' | |||
'''Neste dia o amor se tornou bem-sucedido.''' | |||
|- | |||
|Phulabháre bhará vanalatá áj | |||
Ánande nata manalatá áj | |||
Mádhurje bhará sab bháśá | |||
|Now the forest ivy is laden with flowers; | |||
Bowed with delight are mind's tendrils now... | |||
Every language is full of dainty elegance. | |||
|'''Agora a hera da floresta está carregada de flores;''' | |||
'''Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente...''' | |||
'''Toda língua é cheia de elegância delicada.''' | |||
| | |- | ||
|Eso álor ságar páne páŕi dii | |||
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii | |||
(Eso) Bháver madhurimáy geye jái | |||
Bhule atiiter káṋdá hásá | |||
|Come, let's set forth toward the shining sea; | |||
Come, let's deem as auspicious each and everything. | |||
Come, let's go, singing with the sweetness of comradery, | |||
''' | Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear. | ||
|'''Venha, vamos em direção ao mar brilhante;''' | |||
'''Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos.''' | |||
''' | '''Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem,''' | ||
''' | '''Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane | ||
Gáne gáne kari melámeshá | |||
Kari madhumákhá melámeshá | |||
|Come, in warm allure, including everybody; | |||
With song after song, we keep company... | |||
Company we keep, varnished with honey. | |||
|''' | |'''Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;''' | ||
''' | '''Com canção após canção, fazemos companhia...''' | ||
''' | '''Companhia que mantemos, envernizada com mel.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canção] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]] | ||
Revisão das 15h05min de 25 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
Sárthak halo bhálabásá áj |
Now all hopes are made bright by the morning sun;
On this day love became successful. |
Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;
Neste dia o amor se tornou bem-sucedido. |
| Phulabháre bhará vanalatá áj
Ánande nata manalatá áj Mádhurje bhará sab bháśá |
Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now... Every language is full of dainty elegance. |
Agora a hera da floresta está carregada de flores;
Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente... Toda língua é cheia de elegância delicada. |
| Eso álor ságar páne páŕi dii
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii (Eso) Bháver madhurimáy geye jái Bhule atiiter káṋdá hásá |
Come, let's set forth toward the shining sea;
Come, let's deem as auspicious each and everything. Come, let's go, singing with the sweetness of comradery, Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear. |
Venha, vamos em direção ao mar brilhante;
Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos. Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem, Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora. |
| (Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
Gáne gáne kari melámeshá Kari madhumákhá melámeshá |
Come, in warm allure, including everybody;
With song after song, we keep company... Company we keep, varnished with honey. |
Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;
Com canção após canção, fazemos companhia... Companhia que mantemos, envernizada com mel. |
Notas
- ↑ Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo
Gravaçōes
- Ouça a canção Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse