Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0169
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0170
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|Sabára ápan tumi sabára ápan
Cetanár pathe niye jete (ámáy)
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
You are with everyone, having suffused their existence.
|'''O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;'''
'''Você está com todos, tendo impregnado suas existências.'''
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Háráno dingulir hálká suvás


Párini nijeke káje nite
(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
|Master, You had come to shatter sleep,
|In the flower, You are nectar's essence;
To take me with You on the path of sensibility.
In the psyche, You are color's token.


I have strayed, forgetting Thee;
Of days gone by, a gently blowing fragrance,


I could not keep myself busy.
You abide in heart and mind, ever enlightened.
|'''Mestre, Você veio para quebrar o sono,'''
|'''Na flor, você é a essência do néctar;'''
'''Para me levar com Você no caminho da sensibilidade.'''
'''Na psique, você é o símbolo da cor.'''


'''Eu me desviei, esquecendo-me de Ti;'''
'''De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente,'''


'''Não consegui me manter ocupado.'''
'''Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado.'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Tomáke jánite gele ajáná hao
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao


Calite párini path páini go
Tomáke dharite gele dhará je dey


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Dhará dey tava oi mohana carań
|Many days have passed and become evening;
Many nights have gone by, shedding tears.


The path, oh I found it not... I could not proceed;
Tava mohana ánan
|Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious.


But now You have arrived to take me with.
Going to catch hold of You, what gets caught...
|'''Muitos dias se passaram e se tornaram noite;'''
'''Muitas noites se passaram, derramando lágrimas.'''


'''O caminho, oh, eu não o encontrei... Eu não conseguia prosseguir;'''
What gets caught there are Your feet magical


'''Mas agora Você chegou para me levar.'''
And Your charming countenance.
|-
|'''Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;'''
|Sab játanár sab hatáshár
'''Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso.'''
Sheś halo tumi ese jete
 
|All sufferings and all despondency...
'''Se quisermos pegá-lo, o que é pego...'''
The end came, Yourself having come to leave.
 
|'''Todos os sofrimentos e todo o desânimo...'''
'''O que fica preso ali são seus pés mágicos'''
'''O fim chegou, você veio para partir.'''
 
'''E seu semblante encantador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canção] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canção] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canção 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]

Revisão das 15h22min de 25 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sabára ápan tumi sabára ápan

Sabár sauṋge ácho bhare jiivan

Everyone's very own, You are everyone's own self;

You are with everyone, having suffused their existence.

O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;

Você está com todos, tendo impregnado suas existências.

Phuler májhe tumi madhunirjás

Maner májhe tumi rauṋera vikásh

Háráno dingulir hálká suvás

(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan

In the flower, You are nectar's essence;

In the psyche, You are color's token.

Of days gone by, a gently blowing fragrance,

You abide in heart and mind, ever enlightened.

Na flor, você é a essência do néctar;

Na psique, você é o símbolo da cor.

De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente,

Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado.

Tomáke jánite gele ajáná hao

Tomáke bujhite gele ná bojhá rao

Tomáke dharite gele dhará je dey

Dhará dey tava oi mohana carań

Tava mohana ánan

Going to know You, You become unfamiliar;

Going to fathom You, You remain mysterious.

Going to catch hold of You, what gets caught...

What gets caught there are Your feet magical

And Your charming countenance.

Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;

Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso.

Se quisermos pegá-lo, o que é pego...

O que fica preso ali são seus pés mágicos

E seu semblante encantador.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan