Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0427
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0428
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
Nayane go nayane
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno
 
|You know how to play the game of [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]];
Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
How to pull the strings of all at whim You know.
 
|'''Você sabe como jogar o jogo do claro-escuro;'''
Ásiyáche mrdu carańe
'''Como puxar as cordas de todos a seu bel-prazer Você sabe.'''
 
Carańe go carańe
|The lost treasure has come again
In our eyes, oh, in our eyes;
 
A heart withdrawn has come back,
 
Arriving on silent feet,
 
On feet, oh, on feet.
|'''O tesouro perdido voltou a aparecer'''
'''Aos nossos olhos, oh, aos nossos olhos;'''
 
'''Um coração retirado voltou,'''
 
'''Chegando em pés silenciosos,'''
 
'''Em pés, oh, em pés.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro
 
Táhádera hiyá paŕe upaciyá
 
Bhálabásár ei madhura smarańe
 
Smarańe go smarańe
|Those asleep under bakul trees,
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno


In love's sweet reverie,
(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno
|You can bring down light in darkest night;
You can discharge darkness over daylight.


In reverie, oh, in reverie.
To please the dumb by granting tongue... You know how;
|'''Aqueles que dormem sob as árvores bakul,'''
'''Na sombra fresca de um espaço sagrado,'''


'''Seus corações estão transbordando'''
And You know how to make harpstrings of heart resound.
|'''Você pode trazer luz à noite mais escura;'''
'''Pode descarregar a escuridão sobre a luz do dia.'''


'''No doce devaneio do amor,'''
'''Para agradar o mudo, concedendo-lhe a língua... Você sabe como;'''


'''Em devaneio, oh, em devaneio.'''
'''E sabe como fazer ressoar as cordas do coração.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Tomár liiláte sabe máyári adhiin
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche<ref group="nb">Os últimos três versos desta canção são omitidos no único ficheiro áudio atualmente disponível.</ref>
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;
 
Those lying peacefully, their sleep
 
Do not interrupt with rough sound,
 
With sound, oh, with sound.
 
They all are near to the One,
 
That One we reach with deep contemplation,
 
With contemplation, oh, with contemplation.
|'''Visões por todo o lado em solo sagrado,'''
'''Vão imponentes e com pés silenciosos;'''


'''Quem está deitado em paz, o seu sono'''
Tumi máyápásh saráiyá mukti áno


'''Não interrompa com som áspero,'''
Mukti áno prabhu mukti áno
|By Your grace, the world is made colorful;
But, in Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], everyone is subjected to maya.


'''Com som, oh, com som.'''
Casting off maya's noose, You bring [[wikipedia:Moksha|liberation]];


'''Todos eles estão perto do Um,'''
You bring liberation, Lord, You bring liberation.
|'''Com a Sua graça, o mundo ficou colorido;'''
'''Mas, na Sua liila, todos estão sujeitos a maya.'''


'''Aquele que alcançamos com profunda contemplação,'''
'''Expulsando o laço de maya, Você traz a libertação;'''


'''Com contemplação, oh, com contemplação.'''
'''Você traz a libertação, Senhor, Você traz a libertação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canção] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canção] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canção 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno]]

Revisão das 14h04min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi álo cháyá khelá khelite jáno

Kheyál khushiite sabe nácáte jáno

You know how to play the game of chiaroscuro;

How to pull the strings of all at whim You know.

Você sabe como jogar o jogo do claro-escuro;

Como puxar as cordas de todos a seu bel-prazer Você sabe.

Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro

(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro

Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno

(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno

You can bring down light in darkest night;

You can discharge darkness over daylight.

To please the dumb by granting tongue... You know how;

And You know how to make harpstrings of heart resound.

Você pode trazer luz à noite mais escura;

Pode descarregar a escuridão sobre a luz do dia.

Para agradar o mudo, concedendo-lhe a língua... Você sabe como;

E sabe como fazer ressoar as cordas do coração.

Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin

Tomár liiláte sabe máyári adhiin

Tumi máyápásh saráiyá mukti áno

Mukti áno prabhu mukti áno

By Your grace, the world is made colorful;

But, in Your liila, everyone is subjected to maya.

Casting off maya's noose, You bring liberation;

You bring liberation, Lord, You bring liberation.

Com a Sua graça, o mundo ficou colorido;

Mas, na Sua liila, todos estão sujeitos a maya.

Expulsando o laço de maya, Você traz a libertação;

Você traz a libertação, Senhor, Você traz a libertação.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno