Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0143
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0144
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Mor manera gabhiire


Biná múlye ámár vikálo jiivan
(Ámi) Argalguli diyechi khule
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
Svágata jánáte práń bhare
|'''Ah, o que eu ouvi!'''
|Come with steps slow and gentle
'''Ah, o que eu ouvi - o Nome que exala mel;'''
Into my mind's depths.


'''Sem taxa a minha vida está livre de ébano.'''
Many bolts I've unfastened,
|-
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme
 
Námeri chande madhuránande
 
Udvela dhará nilo tári sharań
|The Name, by what means it pierced the ear–
How it registered on innermost feelings!
 
In that Name's beat and its honeyed glee,


An effusive Earth took refuge of Him only.
Hearty welcome to extend.
|'''O Nome, como penetrou no ouvido'''
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Como se registou nos sentimentos mais íntimos!'''
'''Para as profundezas da minha mente.'''


'''Na batida do Nome e na sua alegria melosa,'''
'''Muitos parafusos eu soltei,'''


'''Uma Terra efusiva refugiou-se apenas n'Ele.'''
'''Boas-vindas calorosas para estender.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Tár srote ámi jái bhese bhese
Sandhyá ghanáy madhura máyáy


Námeri álote hásite hásite
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare


Tár sane ámi tháki milemishe
Cáridik álokita kare
|Like a wounded bird, daytime, it passes by;
Twilight, with sweet magic, it draws nigh.


Mishiyá tháki go
Bearing evening's lantern, come inside,


Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
Having made four quarters bright.
|'''Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;'''
'''O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.'''


Námeri álote hásite hásite
'''Trazendo a lanterna da noite, entra,'''


Tár sane tháki mishi
'''Tendo feito quatro quartos brilhantes.'''
|To swing and sway in the cradle of Name only,
|-
In His stream I keep on floating.
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
Tava surera máyáy man mor mete jáy


To laugh and beam in the light of Name only,
Mátiyá jáy go


With Him I remain in sync.
Surera máyáy man mátiyá jáy go


Oh, I keep mingling–
Mátiyá jáy go
|My life sways in Your heart's cradle;
My mind revels in Your sorcery melodic.


Only with Him I keep mingling.
Oh it is reveling...


To laugh and beam in the light of Name only,
In sorcery melodic, lo, mind is reveling;


Joined with Him do I keep.
Oh, it is reveling.
|'''Para balançar e balançar no berço do Nome apenas,'''
|'''A minha vida balança no berço do Teu coração;'''
'''Na sua corrente continuo a flutuar.'''
'''A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.'''


'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
'''Oh, está a deleitar-se...'''


'''Com Ele permaneço em sincronia.'''
'''Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;'''


'''Oh, eu continuo a misturar-me'''
'''Oh, está a divertir-se.'''
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
Dikdiganta gheriyá


'''Só com Ele continuo a misturar-me.'''
Ácho dakhiná pavane
|You are in the south wind, in the sweet dream,
Each and every region surrounding...


'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
You are in the southern breeze.
|'''Tu estás no vento sul, no doce sonho,'''
'''Toda e qualquer região ao redor...'''


'''Junto com Ele permaneço.'''
'''Tu estás na brisa do sul.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Sab kichu mor bhariyá
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
 
Chaŕáye debo go
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
|'''Só da Sua luz sou tingido de carmesim;'''
'''Com muitas cores eu O estarei pintando.'''
 
'''Seu doce Nome com agradável ideação'''


'''Por todo o cosmos eu espalharei.'''
Bhariyá acho go


'''Oh, eu farei com que se espalhe,'''
Sab kichu ámár bhariyá ácho go
|You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree,]]
Everything of mine suffusing...


'''O doce nome com agradável ideação.'''
Oh You are suffusing;


'''Oh, farei com que se espalhe;'''
Lo, everything of mine You are suffusing.
|'''Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,'''
'''Tudo o que é meu está a ser sufocado...'''


'''O seu doce nome com agradável ideação'''
'''Oh, Tu estás a sufocar;'''


'''Por todo o cosmos eu vou espalhar.'''
'''Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.'''
|-
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Biná múlye ámár vikálo jiivan
Mor hiyára májháre


Áhá ki shunilám
Eso dhiire dhiire carańa phele
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
|Come with steps slow and gentle
Without fee my life is free of ebony...
Into core of my heart ...


Ah, what I did hear!
Come with steps slow and gentle.
|'''Ah, o que eu ouvi - o Nome cheio de energia;'''
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Sem taxa a minha vida é livre de ébano...'''
'''Para o âmago do meu coração ...'''


'''Ah, o que eu ouvi!'''
'''Vem com passos lentos e suaves.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 147: Linha 118:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canção] Áhá kii shunilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]

Revisão das 18h01min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso dhiire dhiire carańa phele

Mor manera gabhiire

(Ámi) Argalguli diyechi khule

Svágata jánáte práń bhare

Come with steps slow and gentle

Into my mind's depths.

Many bolts I've unfastened,

Hearty welcome to extend.

Vem com passos lentos e suaves

Para as profundezas da minha mente.

Muitos parafusos eu soltei,

Boas-vindas calorosas para estender.

Belá bahe jáy vihaga vyatháy

Sandhyá ghanáy madhura máyáy

Sandhyá diipt́i niye eso bhitare

Cáridik álokita kare

Like a wounded bird, daytime, it passes by;

Twilight, with sweet magic, it draws nigh.

Bearing evening's lantern, come inside,

Having made four quarters bright.

Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;

O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.

Trazendo a lanterna da noite, entra,

Tendo feito quatro quartos brilhantes.

Tava práńera doláy práń mor dule jáy

Tava surera máyáy man mor mete jáy

Mátiyá jáy go

Surera máyáy man mátiyá jáy go

Mátiyá jáy go

My life sways in Your heart's cradle;

My mind revels in Your sorcery melodic.

Oh it is reveling...

In sorcery melodic, lo, mind is reveling;

Oh, it is reveling.

A minha vida balança no berço do Teu coração;

A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.

Oh, está a deleitar-se...

Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;

Oh, está a divertir-se.

Ácho dakhiná pavane madhura svapane

Dikdiganta gheriyá

Ácho dakhiná pavane

You are in the south wind, in the sweet dream,

Each and every region surrounding...

You are in the southern breeze.

Tu estás no vento sul, no doce sonho,

Toda e qualquer região ao redor...

Tu estás na brisa do sul.

Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe

Sab kichu mor bhariyá

Bhariyá acho go

Sab kichu ámár bhariyá ácho go

You are in the lamp of life, in heart's kadam tree,

Everything of mine suffusing...

Oh You are suffusing;

Lo, everything of mine You are suffusing.

Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,

Tudo o que é meu está a ser sufocado...

Oh, Tu estás a sufocar;

Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.

Eso dhiire dhiire carańa phele

Mor hiyára májháre

Eso dhiire dhiire carańa phele

Come with steps slow and gentle

Into core of my heart ...

Come with steps slow and gentle.

Vem com passos lentos e suaves

Para o âmago do meu coração ...

Vem com passos lentos e suaves.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele