Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0144
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0145
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Mor manera gabhiire
Phulera suváse mana madhumáse


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)


Svágata jánáte práń bhare
Dúr niilákáshe
|Come with steps slow and gentle
|In southern wind, in distant sky,
Into my mind's depths.
In floral scent, in mind's springtime,


Many bolts I've unfastened,
It's You psyche ever wants to reach


Hearty welcome to extend.
In the distant sky.
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
'''Para as profundezas da minha mente.'''
'''No aroma floral, na primavera da mente,'''


'''Muitos parafusos eu soltei,'''
'''É a ti que a psique quer alcançar'''


'''Boas-vindas calorosas para estender.'''
'''No céu distante.'''
|-
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
Sadái chut́iyá cale jáy


Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
Chut́iyá jáy go


Cáridik álokita kare
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|Like a wounded bird, daytime, it passes by;
|On account of Thee, heart overflowing
Twilight, with sweet magic, it draws nigh.
Constantly goes off racing...


Bearing evening's lantern, come inside,
Oh, it goes racing


Having made four quarters bright.
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;'''
|'''Por causa de Ti, o coração transborda'''
'''O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.'''
'''Está sempre a correr...'''


'''Trazendo a lanterna da noite, entra,'''
'''Oh, ele corre'''


'''Tendo feito quatro quartos brilhantes.'''
'''Em Tua direção, oh, ele corre.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Ámára manera ishán końete
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Megh shata shata jamechilo


Mátiyá jáy go
(Tava) Sońálii álote amala hásite


Surera máyáy man mátiyá jáy go
Tárá sab kothá bhese gelo


Mátiyá jáy go
Kotháy bá gelo go
|My life sways in Your heart's cradle;
My mind revels in Your sorcery melodic.


Oh it is reveling...
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go


In sorcery melodic, lo, mind is reveling;
Kotháy bá gelo go


Oh, it is reveling.
(Tava) Sońálii álote amala hásite
|'''A minha vida balança no berço do Teu coração;'''
'''A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.'''


'''Oh, está a deleitar-se...'''
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...


'''Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;'''
In Your golden light, with smile unblemished,


'''Oh, está a divertir-se.'''
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''No canto nordeste da minha mente,'''
'''Inúmeras nuvens se juntaram...'''
 
'''Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula,'''
 
'''Todas elas, para onde se foram?'''
 
'''Oh para onde foram...'''
 
'''Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram...'''
 
'''Oh, para onde foram?'''
 
'''Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula,'''
 
'''Todas elas, para onde se foram?'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Dikdiganta gheriyá
Mor man dáo ráuṋiye
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,
 
All narrow-mindedness remove...
 
Oh please remove...
 
All my narrow-mindedness, please do remove,


Ácho dakhiná pavane
On this crimson dawn, light-dripping morning,
|You are in the south wind, in the sweet dream,
Each and every region surrounding...


You are in the southern breeze.
Please make bright my psyche.
|'''Tu estás no vento sul, no doce sonho,'''
|'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
'''Toda e qualquer região ao redor...'''
'''Por favor, ilumina a minha psique.'''


'''Tu estás na brisa do sul.'''
'''Remove toda a minha vergonha,'''
|-
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá


Bhariyá acho go
'''Todo o meu medo remova,'''


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
'''Toda a estreiteza de espírito remova...'''
|You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree,]]
Everything of mine suffusing...


Oh You are suffusing;
'''Oh, por favor, remove...'''


Lo, everything of mine You are suffusing.
'''Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove,'''
|'''Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,'''
'''Tudo o que é meu está a ser sufocado...'''


'''Oh, Tu estás a sufocar;'''
'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''


'''Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.'''
'''Por favor, faz brilhante a minha psique.'''
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Mor hiyára májháre
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
 
Mor man sadá khuṋje pete cáy
 
Dúr niilákáshe
|In southern wind, in distant sky,
It's You psyche ever wants to reach...
 
My mind ever wants to reach...


Eso dhiire dhiire carańa phele
In the distant sky.
|Come with steps slow and gentle
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
Into core of my heart ...
'''É a tua psique que sempre quer alcançar...'''


Come with steps slow and gentle.
'''Minha mente sempre quer alcançar...'''
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Para o âmago do meu coração ...'''


'''Vem com passos lentos e suaves.'''
'''No céu distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 118: Linha 165:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]

Revisão das 18h37min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Phulera suváse mana madhumáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

In floral scent, in mind's springtime,

It's You psyche ever wants to reach

In the distant sky.

No vento do sul, no céu distante,

No aroma floral, na primavera da mente,

É a ti que a psique quer alcançar

No céu distante.

Udvela hiyá tomári lágiyá

Sadái chut́iyá cale jáy

Chut́iyá jáy go

Tomára pánete se je chut́iyá jáy go

On account of Thee, heart overflowing

Constantly goes off racing...

Oh, it goes racing

In Your direction, oh it goes racing.

Por causa de Ti, o coração transborda

Está sempre a correr...

Oh, ele corre

Em Tua direção, oh, ele corre.

Ámára manera ishán końete

Megh shata shata jamechilo

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

Kotháy bá gelo go

(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go

Kotháy bá gelo go

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

In my mind's northeastern corner,

Countless clouds had gathered...

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

Oh where did they go...

Those piled-up clouds, oh where did they go...

Oh where did they go?

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

No canto nordeste da minha mente,

Inúmeras nuvens se juntaram...

Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula,

Todas elas, para onde se foram?

Oh para onde foram...

Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram...

Oh, para onde foram?

Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula,

Todas elas, para onde se foram?

Ei aruńa prabháte álo-jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

Mor sab laj dáo sariye

Mor sab bhay dáo sariye

Dáo sab kśudratá sariye

Sariye dáo go

Mor sab kśudratá sariye dáo go

Ei aruńa prabháte álo jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

All my shame remove,

All my fear remove,

All narrow-mindedness remove...

Oh please remove...

All my narrow-mindedness, please do remove,

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,

Por favor, ilumina a minha psique.

Remove toda a minha vergonha,

Todo o meu medo remova,

Toda a estreiteza de espírito remova...

Oh, por favor, remove...

Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove,

Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,

Por favor, faz brilhante a minha psique.

Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Mor man sadá khuṋje pete cáy

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

It's You psyche ever wants to reach...

My mind ever wants to reach...

In the distant sky.

No vento do sul, no céu distante,

É a tua psique que sempre quer alcançar...

Minha mente sempre quer alcançar...

No céu distante.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse