Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0146
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Ajuta chande esechile tumi
Phulera suváse mana madhumáse
Nácite nácite hásite hásite


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane


Dúr niilákáshe
Núpuranikkańe carańe carańe
|In southern wind, in distant sky,
|With rhythms myriad, come You had,
In floral scent, in mind's springtime,
To dance and dance, laugh and laugh,


It's You psyche ever wants to reach
Your tune resonating with heart's concept,


In the distant sky.
And with anklet-jingle upon each footstep.
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
|'''Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,'''
'''No aroma floral, na primavera da mente,'''
'''Para dançar e dançar, rir e rir,'''


'''É a ti que a psique quer alcançar'''
'''A vossa melodia ressoando com o conceito do coração,'''


'''No céu distante.'''
'''E com o tilintar de cada passo.'''
|-
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Dhvanira rańane esechile
Sadái chut́iyá cale jáy
Hiyára manane esechile


Chut́iyá jáy go
Núpuranikkańe esechile


Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
Ásiyáchile go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...


Oh, it goes racing
Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go


In Your direction, oh it goes racing.
Hiyára manane tumi ásiyáchile go
|'''Por causa de Ti, o coração transborda'''
'''Está sempre a correr...'''


'''Oh, ele corre'''
Núpuranikkańe ásiyáchile go


'''Em Tua direção, oh, ele corre.'''
Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
|-
 
|Ámára manera ishán końete
Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
Megh shata shata jamechilo
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;


(Tava) Sońálii álote amala hásite
With anklet-jingle, come You had.


Tárá sab kothá bhese gelo
Lo, You had been coming;


Kotháy bá gelo go
With tune resonating, lo, You had been coming;


(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
With heart's concept, lo, You had been coming;


Kotháy bá gelo go
With anklet-jingle, lo, You had been coming.


(Tava) Sońálii álote amala hásite
With tune resonating to heart's concept, You had been coming;


Tárá sab kothá bhese gelo
With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
|In my mind's northeastern corner,
|'''Com a ressonância da melodia, vieste;'''
Countless clouds had gathered...
'''Com o conceito do coração, veio Você;'''


In Your golden light, with smile unblemished,
'''Com o jingle da tornozeleira, vieste.'''


All of them, whereto did they vanish?
'''Eis que Tu vinhas chegando;'''


Oh where did they go...
'''Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando;'''


Those piled-up clouds, oh where did they go...
'''Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando;'''


Oh where did they go?
'''Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas.'''


In Your golden light, with smile unblemished,
'''Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar;'''


All of them, whereto did they vanish?
'''Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando.'''
|'''No canto nordeste da minha mente,'''
|-
'''Inúmeras nuvens se juntaram...'''
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko


'''Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula,'''
(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i


'''Todas elas, para onde se foram?'''
(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko


'''Oh para onde foram...'''
Ghiriyá tháko go


'''Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram...'''
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go


'''Oh, para onde foram?'''
Jadi ákásha haiyá dúre phut́i


'''Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula,'''
Tumi niil rauṋ haye ghire tháko


'''Todas elas, para onde se foram?'''
Ghiriyá tháko go
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye


Mor sab laj dáo sariye
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go


Mor sab bhay dáo sariye
(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.


Dáo sab kśudratá sariye
If, sky being distant, I unfold,


Sariye dáo go
You, having been the color blue, please stay and enclose.


Mor sab kśudratá sariye dáo go
Oh do remain encompassing;


Ei aruńa prabháte álo jhará práte
Having been the color blue, oh You stay encompassing.


Mor man dáo ráuṋiye
If, sky being distant, I unfold,
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.


All my shame remove,
You, having been the color blue, please stay and enclose.


All my fear remove,
Oh do remain encompassing;


All narrow-mindedness remove...
Having been the color blue, oh You stay encompassing.


Oh please remove...
For me, on all sides, oh You stay encompassing.


All my narrow-mindedness, please do remove,
|'''Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,'''
'''Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo.'''


On this crimson dawn, light-dripping morning,
'''Se, sendo o céu distante, eu desabrochar,'''


Please make bright my psyche.
'''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
|'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
'''Por favor, ilumina a minha psique.'''


'''Remove toda a minha vergonha,'''
'''Oh, permaneça envolvente;'''


'''Todo o meu medo remova,'''
'''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''


'''Toda a estreiteza de espírito remova...'''
'''Se, estando o céu distante, eu me desdobrar,'''


'''Oh, por favor, remove...'''
'''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''


'''Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove,'''
'''Oh, permaneça envolvente;'''


'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
'''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''


'''Por favor, faz brilhante a minha psique.'''
'''Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Ajuta chande
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Ajuta chande esechile tumi
 
Mor man sadá khuṋje pete cáy
 
Dúr niilákáshe
|In southern wind, in distant sky,
It's You psyche ever wants to reach...
 
My mind ever wants to reach...


In the distant sky.
Nácite nácite hásite hásite
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
|With rhythms myriad,
'''É a tua psique que sempre quer alcançar...'''
With rhythms myriad, come You had,


'''Minha mente sempre quer alcançar...'''
To dance and dance, laugh and laugh.
|'''Com uma miríade de ritmos,'''
'''Com uma miríade de ritmos, vieste,'''


'''No céu distante.'''
'''Para dançar e dançar, rir e rir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 165: Linha 153:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canção] Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi]]

Revisão das 19h16min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane

Núpuranikkańe carańe carańe

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh,

Your tune resonating with heart's concept,

And with anklet-jingle upon each footstep.

Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,

Para dançar e dançar, rir e rir,

A vossa melodia ressoando com o conceito do coração,

E com o tilintar de cada passo.

Dhvanira rańane esechile

Hiyára manane esechile

Núpuranikkańe esechile

Ásiyáchile go

Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go

Hiyára manane tumi ásiyáchile go

Núpuranikkańe ásiyáchile go

Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi

Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi

With tune's resonance, come You had;

With heart's concept, come You had;

With anklet-jingle, come You had.

Lo, You had been coming;

With tune resonating, lo, You had been coming;

With heart's concept, lo, You had been coming;

With anklet-jingle, lo, You had been coming.

With tune resonating to heart's concept, You had been coming;

With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.

Com a ressonância da melodia, vieste;

Com o conceito do coração, veio Você;

Com o jingle da tornozeleira, vieste.

Eis que Tu vinhas chegando;

Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando;

Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando;

Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas.

Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar;

Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando.

(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i

(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko

(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i

(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

Jadi ákásha haiyá dúre phut́i

Tumi niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go

Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,

You, being fragrance, please stay and make replete.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

For me, on all sides, oh You stay encompassing.

Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,

Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo.

Se, sendo o céu distante, eu desabrochar,

Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.

Oh, permaneça envolvente;

Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.

Se, estando o céu distante, eu me desdobrar,

Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.

Oh, permaneça envolvente;

Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.

Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente.

Ajuta chande

Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

With rhythms myriad,

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh.

Com uma miríade de ritmos,

Com uma miríade de ritmos, vieste,

Para dançar e dançar, rir e rir.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi