Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0148
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0149
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|Madhura svapane maneri gahane
Aloy bhuvan bhará
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)


Álor ságar bhare dile tumi
Hrdayeri pure mohana núpure


Áloy hrday bhará (tomár)
Spandan dile shatadháre (tumi)
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
In light the world, it is full.
I have seen You frequently.


You filled up the sea of light;
At my heart's abode, with anklets enchanting,


In Your light the heart is full.
Ripples You did make in a hundred streams.
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
|'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''
'''Na luz o mundo está cheio.'''
'''Eu vi-te muitas vezes.'''


'''Tu encheste o mar de luz;'''
'''Na morada do meu coração, com tornozeleiras encantadoras,'''


'''Na Tua luz o coração está cheio.'''
'''Em centenas de riachos, Tu fizeste ondular.'''
|-
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
|Tava surete saritá bay
Mor lalát́e kájala t́iiká
(Tava) Rańane harińii ceye ray


(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu


Hayechi átmahárá
Aekatánete kathá kay (tárá)


Bhálabesechi go
Kathá je kay go


Tomákei ámi bhálabesechi go
Aekatánete tárá kathá je kay go


Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
Parashe jata ańu paramáńu


Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
Aekatánete kathá kay
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.


Ámár bujhibár kichu nái
On Your touch, each molecule and atom,


Ámár jánibár kichu nái
They communicate in unison.


Sakal bojhár sakal jánár
Oh, such words they utter...


Sheś kathá hale tumi
As one, oh, such words they utter...


Etat́uku bujhi ámi
Upon touch, every molecule and atom


Etat́uku jáni ámi
Communicates in unison.
|I am the wee flame of a lantern;
|'''À Tua melodia o rio corre;'''
The note on my brow, lamp-black.
'''Ao Teu som tilintante, olha a corça.'''


Nonetheless, in love with You I am;
'''Ao Teu toque, cada molécula e átomo,'''


I have become rapt.
'''Comunicam em uníssono.'''


Oh, I have been in love;
'''Oh, que palavras proferem...'''


Only You, oh I have loved...
'''Como um só, oh, que palavras proferem...'''


Though just a wee flame, oh I have loved;
'''Ao toque, cada molécula e átomo'''


Only You I am loving, rapt I have become.
'''Comunicam em uníssono.'''
|-
|Man desh kál bhule jáy
Sabe deshátiite kálátiite dháy
 
Sab saḿveg sab bháváveg


My understanding, it is nothing;
Sab cheŕe tomá pete cáy


My awareness, it is nothing...
Pete je cáy go


Of all acumen and wisdom,
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go


You were the last word.
Sab saḿveg sab bháváveg


That bit only, I conceive;
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.


That bit only, I perceive.
Every anxiety and every thing seductive...
|'''Eu sou a pequena chama de uma lanterna;'''
'''A nota na minha fronte, negra de lâmpada.'''


'''No entanto, apaixonado por Ti estou;'''
Those who wish to attain You, their all is forsaken...


'''Fiquei extasiado.'''
To attain, yes, those who wish...


'''Oh, eu estive apaixonado;'''
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...


'''Só a Ti, oh, eu amei...'''
Every anxiety and every thing seductive...


'''Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei;'''
Those who wish to attain You, their all is forsaken.


'''a Ti estou amando, arrebatado me tornei.'''
|'''A mente continua a ignorar o tempo e o espaço;'''
'''Para além do tempo e do espaço, todos se apressam.'''


'''O meu entendimento, não é nada;'''
'''Toda ansiedade e toda coisa sedutora...'''


'''A minha consciência, não é nada...'''
'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado...'''


'''De toda a perspicácia e sabedoria,'''
'''Alcançar, sim, aqueles que desejam...'''


'''Tu foste a última palavra.'''
'''Sim, aqueles que desejam alcançar-Te, o seu tudo está abandonado...'''


'''Só um pouco, eu concebo;'''
'''Toda a ansiedade e tudo o que é sedutor...'''


'''Apenas essa parte, eu percebo.'''
'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Madhura svapane
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Madhura svapane maneri gahane
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go
 
Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
 
(Ámi) Bhariyá áchi go
 
Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.
 
Oh, I am getting filled,
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
 
In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
 
Oh, I'm getting filled;
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
 
|'''A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;'''
'''Na Tua infinitude, eu fiquei cheio.'''
 
'''Oh, estou a ficar cheio,'''
 
'''No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio...'''


'''Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada;'''
Tomáre peyechi shata dháre


'''Oh, estou a ficar cheio;'''
Madhura svapane
|In sweet reverie,
In sweet reverie, in my psychic deeps,


'''Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio.'''
I have found You in a hundred streams,
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará


Álor páré
In sweet reverie.
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
|'''Em doce devaneio,'''
In light the universe is full.
'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''


Beyond the light...
'''Eu encontrei-te em centenas de correntes,'''
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o universo está cheio.'''


'''Para além da luz...'''
'''Em doce devaneio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 159: Linha 135:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canção] Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canção] Madhura svapane maneri gahane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canção 0149 Madhura svapane maneri gahane]]

Revisão das 04h31min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Madhura svapane maneri gahane

Tomáre dekhechi báre báre (ámi)

Hrdayeri pure mohana núpure

Spandan dile shatadháre (tumi)

In sweet reverie, in my psychic deeps,

I have seen You frequently.

At my heart's abode, with anklets enchanting,

Ripples You did make in a hundred streams.

Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,

Eu vi-te muitas vezes.

Na morada do meu coração, com tornozeleiras encantadoras,

Em centenas de riachos, Tu fizeste ondular.

Tava surete saritá bay

(Tava) Rańane harińii ceye ray

(Tava) Parashe jata ańu paramáńu

Aekatánete kathá kay (tárá)

Kathá je kay go

Aekatánete tárá kathá je kay go

Parashe jata ańu paramáńu

Aekatánete kathá kay

To Your melody the river flows;

At Your tinkling sound, stares the doe.

On Your touch, each molecule and atom,

They communicate in unison.

Oh, such words they utter...

As one, oh, such words they utter...

Upon touch, every molecule and atom

Communicates in unison.

À Tua melodia o rio corre;

Ao Teu som tilintante, olha a corça.

Ao Teu toque, cada molécula e átomo,

Comunicam em uníssono.

Oh, que palavras proferem...

Como um só, oh, que palavras proferem...

Ao toque, cada molécula e átomo

Comunicam em uníssono.

Man desh kál bhule jáy

Sabe deshátiite kálátiite dháy

Sab saḿveg sab bháváveg

Sab cheŕe tomá pete cáy

Pete je cáy go

Sab cheŕe tomárei pete je cáy go

Sab saḿveg sab bháváveg

Sab cheŕe tomá pete cáy

Mind keeps on ignoring time and space;

Beyond time and space everyone makes haste.

Every anxiety and every thing seductive...

Those who wish to attain You, their all is forsaken...

To attain, yes, those who wish...

Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...

Every anxiety and every thing seductive...

Those who wish to attain You, their all is forsaken.

A mente continua a ignorar o tempo e o espaço;

Para além do tempo e do espaço, todos se apressam.

Toda ansiedade e toda coisa sedutora...

Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado...

Alcançar, sim, aqueles que desejam...

Sim, aqueles que desejam alcançar-Te, o seu tudo está abandonado...

Toda a ansiedade e tudo o que é sedutor...

Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado.

Madhura svapane

Madhura svapane maneri gahane

Tomáre peyechi shata dháre

Madhura svapane

In sweet reverie,

In sweet reverie, in my psychic deeps,

I have found You in a hundred streams,

In sweet reverie.

Em doce devaneio,

Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,

Eu encontrei-te em centenas de correntes,

Em doce devaneio.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Madhura svapane maneri gahane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0149 Madhura svapane maneri gahane