Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0149
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0150
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Bal dáo more bal dáo
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Sab bandhan chiṋŕe dite cái


Hrdayeri pure mohana núpure
Sur dáo áro sur dáo


Spandan dile shatadháre (tumi)
Sadá jena tava gán gái
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
|Give me strength, please give force;
I have seen You frequently.
All binding chains I would break off.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
Please give tunes, more tunes afford,


Ripples You did make in a hundred streams.
That I may ever sing Your song.
|'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Eu vi-te muitas vezes.'''
'''Todas as correntes que me prendem eu quero quebrar.'''


'''Na morada do meu coração, com tornozeleiras encantadoras,'''
'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''


'''Em centenas de riachos, Tu fizeste ondular.'''
'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
|-
|-
|Tava surete saritá bay
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
(Tava) Rańane harińii ceye ray
Manke kakhano jena ná jaŕái


(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
(Ei) Maháspandana májhe


Aekatánete kathá kay (tárá)
Ekt́uku náŕá diye


Kathá je kay go
Jena jái mishe tomári káje


Aekatánete tárá kathá je kay go
Mishiyá jái go


Parashe jata ańu paramáńu
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái


Aekatánete kathá kay
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.


On Your touch, each molecule and atom,
Ekt́uku náŕá diye


They communicate in unison.
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche


Oh, such words they utter...
Mid the general activity.


As one, oh, such words they utter...
Having given a slight jerk,


Upon touch, every molecule and atom
Let me get merged in Your work.


Communicates in unison.
Oh yes, I keep merging...
|'''À Tua melodia o rio corre;'''
'''Ao Teu som tilintante, olha a corça.'''


'''Ao Teu toque, cada molécula e átomo,'''
Having given a slight jerk, I want to keep merging...


'''Comunicam em uníssono.'''
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.


'''Oh, que palavras proferem...'''
Having given a slight jerk,


'''Como um só, oh, que palavras proferem...'''
Let me get merged in Your work.
|'''Ganhando ou não ganhando esperança ou desânimo,'''
'''Que eu nunca possa enredar a psique'''


'''Ao toque, cada molécula e átomo'''
'''No meio da atividade geral.'''


'''Comunicam em uníssono.'''
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Que eu me funda na Tua obra.'''
 
'''Oh sim, continuo a fundir-me...'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão, Quero continuar a fundir-me...'''
 
'''Em trabalho exclusivamente Teu, quero continuar a fundir-me.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Deixa-me fundir-me na Tua obra.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Ei gatánugatikatáy
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Man theme jete náhi cáy
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy


Sab saḿveg sab bháváveg
Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy


Sab cheŕe tomá pete cáy
Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy


Pete je cáy go
Dekhe nite cáy surera sudháy


Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
Vasudháy shateka dháráy
|In the daily grind so tiresome,
Mind never wants to wind up or get stuck...


Sab saḿveg sab bháváveg
It wants to look around with nectar of melody,


Sab cheŕe tomá pete cáy
On the earth and in one hundred streams.
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.


Every anxiety and every thing seductive...
It wants to look around...


Those who wish to attain You, their all is forsaken...
With nectar of melody, it wants to look around...


To attain, yes, those who wish...
On the earth it wants to look around...


Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
In one hundred streams it wants to look around.


Every anxiety and every thing seductive...
It wants to look around with nectar of melody,


Those who wish to attain You, their all is forsaken.
On the earth and in one hundred streams.


|'''A mente continua a ignorar o tempo e o espaço;'''
|'''Na rotina diária tão cansativa,'''
'''Para além do tempo e do espaço, todos se apressam.'''
'''A mente nunca quer parar ou ficar presa...'''


'''Toda ansiedade e toda coisa sedutora...'''
'''Ela quer olhar em volta com o néctar da melodia,'''


'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado...'''
'''Na terra e em cem riachos.'''


'''Alcançar, sim, aqueles que desejam...'''
'''Ela quer olhar em volta...'''


'''Sim, aqueles que desejam alcançar-Te, o seu tudo está abandonado...'''
'''Com néctar de melodia, quer olhar em redor...'''


'''Toda a ansiedade e tudo o que é sedutor...'''
'''Na terra quer olhar em redor...'''


'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado.'''
'''Em cem riachos quer olhar em redor.'''
 
'''Quer olhar à volta com o néctar da melodia,'''
 
'''Na terra e em cem riachos.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Bal dáo more bal dáo
Madhura svapane maneri gahane
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions.]]
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Tomáre peyechi shata dháre
Give me strength, please give force;


Madhura svapane
Please give tunes, more tunes afford.
|In sweet reverie,
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
In sweet reverie, in my psychic deeps,
'''Eu iria quebrar todas as impressões mentais.'''


I have found You in a hundred streams,
'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''


In sweet reverie.
'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
|'''Em doce devaneio,'''
'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''


'''Eu encontrei-te em centenas de correntes,'''
'''-me força, por favor dá-me força;'''


'''Em doce devaneio.'''
'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 135: Linha 171:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canção] Madhura svapane maneri gahane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canção] Bal dáo more bal dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canção 0150 Bal dáo more bal dáo]]

Revisão das 04h45min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bal dáo more bal dáo

Sab bandhan chiṋŕe dite cái

Sur dáo áro sur dáo

Sadá jena tava gán gái

Give me strength, please give force;

All binding chains I would break off.

Please give tunes, more tunes afford,

That I may ever sing Your song.

Dá-me força, por favor dá-me força;

Todas as correntes que me prendem eu quero quebrar.

Por favor, dá-me melodias, mais melodias,

Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.

Páoyá ná páoyár áshá nirásháy

Manke kakhano jena ná jaŕái

(Ei) Maháspandana májhe

Ekt́uku náŕá diye

Jena jái mishe tomári káje

Mishiyá jái go

Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái

Tomári kájete ámi mishiyá jete cái

Ekt́uku náŕá diye

Jena jái mishe tomári káje

Gaining or not gaining hope or despondency,

May I never enmesh psyche

Mid the general activity.

Having given a slight jerk,

Let me get merged in Your work.

Oh yes, I keep merging...

Having given a slight jerk, I want to keep merging...

In work of Yours exclusively, I want to keep merging.

Having given a slight jerk,

Let me get merged in Your work.

Ganhando ou não ganhando esperança ou desânimo,

Que eu nunca possa enredar a psique

No meio da atividade geral.

Tendo dado um ligeiro empurrão,

Que eu me funda na Tua obra.

Oh sim, continuo a fundir-me...

Tendo dado um ligeiro empurrão, Quero continuar a fundir-me...

Em trabalho exclusivamente Teu, quero continuar a fundir-me.

Tendo dado um ligeiro empurrão,

Deixa-me fundir-me na Tua obra.

Ei gatánugatikatáy

Man theme jete náhi cáy

Dekhe nite cáy surera sudháy

Vasudháy shateka dháráy

Dekhe je nite cáy

Surera sudháy se je dekhe je nite cáy

Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy

Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy

Dekhe nite cáy surera sudháy

Vasudháy shateka dháráy

In the daily grind so tiresome,

Mind never wants to wind up or get stuck...

It wants to look around with nectar of melody,

On the earth and in one hundred streams.

It wants to look around...

With nectar of melody, it wants to look around...

On the earth it wants to look around...

In one hundred streams it wants to look around.

It wants to look around with nectar of melody,

On the earth and in one hundred streams.

Na rotina diária tão cansativa,

A mente nunca quer parar ou ficar presa...

Ela quer olhar em volta com o néctar da melodia,

Na terra e em cem riachos.

Ela quer olhar em volta...

Com néctar de melodia, quer olhar em redor...

Na terra quer olhar em redor...

Em cem riachos quer olhar em redor.

Quer olhar à volta com o néctar da melodia,

Na terra e em cem riachos.

Bal dáo more bal dáo

Sab saḿskár bheuṋge dite cái

Sur dáo áro sur dáo

Sadá jena tava gán gái

Bal dáo more bal dáo

Sur dáo áro sur dáo

Give me strength, please give force;

I would shatter all mental impressions.

Please give tunes, more tunes afford,

That I may ever sing Your song.

Give me strength, please give force;

Please give tunes, more tunes afford.

Dá-me força, por favor dá-me força;

Eu iria quebrar todas as impressões mentais.

Por favor, dá-me melodias, mais melodias,

Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.

Dá-me força, por favor dá-me força;

Por favor, dá-me melodias, mais melodias.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bal dáo more bal dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0150 Bal dáo more bal dáo