Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0431
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0432
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|Rúpkathár ek rájá chilo
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Háste se je jánto ná to


Kata nishi halo bhor
Hátete bhar diye jeto
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
Páye kare muŕi kheto
|'''Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.'''
|In legend, there was a king;
'''Você partiu, dizendo que voltaria;'''
Alas, he knew not how to laugh.


'''Mas muitas noites se passaram.'''
With his hands he would walk;
 
Puffed rice he ate with his feet.
|'''No conto de fadas, havia um rei;'''
'''Infelizmente, ele não sabia rir.'''
 
'''Com suas mãos, ele andava;'''
 
'''Comia arroz tufado com os pés.'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare ná
|Májh ráteri miśt́i rode
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Pit́h rekhe se pit́he kheto


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Jibher jore ákh cibota


Rúp niye gecho ogo cittacor
Dáṋte kare ras cúśita
|Now, no one is wearing flower garlands;
|In the cool sunshine at midnight,
I too don't fasten one to my chignon.
He dined on pie off a row of backs.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
With strength of tongue he chewed sugarcane;


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
Its juice he sucked with his teeth.
|'''Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;'''
|'''No sol fresco da meia-noite,'''
'''Nem eu amarro uma em meu coque.'''
'''Ele jantava uma torta deitado de costas.'''


'''Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura;'''
'''Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar;'''


'''Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações.'''
'''Seu suco ele chupava com os dentes.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|T́enis khelár mát́her májhe
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Jál phele se mách dharita
 
Bhardupure bhúter bhaye
 
Jaler niice lukiye jeto
|In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish.
 
Fearing ghosts in the afternoon,


Shrutira agocare sabe je geche sare
Underneath the river he hid.
 
|'''No meio da quadra de tênis,'''
'''Ele estendia uma rede para pegar peixes.'''
 
'''Com medo de fantasmas à tarde,'''
 
'''Debaixo do rio ele se escondia.'''
|-
|Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto


Áṋdháre phele ghanaghor
Kájer samay cokht́i buje
|In my mind, not a single song is sung;
Within mind's ambit, no tune is struck.


Beyond earshot they've all been removed;
Mat́ká mere nák d́ákáto
|Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky.


Marooned am I in cloud-covered gloom.
During work hours his eyes were closed;


|'''Em minha mente, nem uma única canção é cantada;'''
Feigning sleep, he snored.
'''No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada.'''
|'''Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,'''
'''Ele tomava o vento do céu distante.'''


'''Além da audição do ouvido, tudo foi removido;'''
'''Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados;'''


'''Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens.'''
'''Fingindo dormir, ele roncava.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canção] Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canção] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0431 Hrdayakamale eso mor]]
[[Canção 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]

Revisão das 05h34min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúpkathár ek rájá chilo

Háste se je jánto ná to

Hátete bhar diye jeto

Páye kare muŕi kheto

In legend, there was a king;

Alas, he knew not how to laugh.

With his hands he would walk;

Puffed rice he ate with his feet.

No conto de fadas, havia um rei;

Infelizmente, ele não sabia rir.

Com suas mãos, ele andava;

Comia arroz tufado com os pés.

Májh ráteri miśt́i rode

Pit́h rekhe se pit́he kheto

Jibher jore ákh cibota

Dáṋte kare ras cúśita

In the cool sunshine at midnight,

He dined on pie off a row of backs.

With strength of tongue he chewed sugarcane;

Its juice he sucked with his teeth.

No sol fresco da meia-noite,

Ele jantava uma torta deitado de costas.

Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar;

Seu suco ele chupava com os dentes.

T́enis khelár mát́her májhe

Jál phele se mách dharita

Bhardupure bhúter bhaye

Jaler niice lukiye jeto

In the middle of the tennis court,

He spread a net to catch fish.

Fearing ghosts in the afternoon,

Underneath the river he hid.

No meio da quadra de tênis,

Ele estendia uma rede para pegar peixes.

Com medo de fantasmas à tarde,

Debaixo do rio ele se escondia.

Báic khelár naoko caŕe

Dúr ákáshe háoyá kheto

Kájer samay cokht́i buje

Mat́ká mere nák d́ákáto

Soaring upward with his racing sailboat,

He fanned himself in the distant sky.

During work hours his eyes were closed;

Feigning sleep, he snored.

Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,

Ele tomava o vento do céu distante.

Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados;

Fingindo dormir, ele roncava.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0432 Rúpkathár ek rájá chilo