Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0432
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0433
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|Rúpkathár ek rájá chilo
|Emana dine tumi kotháy
Háste se je jánto ná to
Phalabháre nata hay je tarurá


Hátete bhar diye jeto
Vyathátáre man bháuṋiyá jáy
|On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit;


Páye kare muŕi kheto
But I am only feeling blue.
|In legend, there was a king;
|'''Em um dia assim, onde você está?'''
Alas, he knew not how to laugh.
'''As árvores se curvam, pesadas com frutas;'''


With his hands he would walk;
'''Mas eu só me sinto triste.'''
 
Puffed rice he ate with his feet.
|'''No conto de fadas, havia um rei;'''
'''Infelizmente, ele não sabia rir.'''
 
'''Com suas mãos, ele andava;'''
 
'''Comia arroz tufado com os pés.'''
|-
|-
|Májh ráteri miśt́i rode
|Balo go balo go ogo priyatama
Pit́h rekhe se pit́he kheto
Kena nile sab bhálabásá mama


Jibher jore ákh cibota
Kena bá kat́hor hale páśań sama


Dáṋte kare ras cúśita
Kii doś kariyáchi tomári páy
|In the cool sunshine at midnight,
|Tell me, my Dear, please tell me,
He dined on pie off a row of backs.
Why did You accept all my love


With strength of tongue he chewed sugarcane;
Only to become as hard as stone?


Its juice he sucked with his teeth.
In Your service, what crime have I done?
|'''No sol fresco da meia-noite,'''
|'''Diga-me, meu Querido, por favor, diga-me,'''
'''Ele jantava uma torta deitado de costas.'''
'''Por que você aceitou todo o meu amor'''


'''Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar;'''
'''Apenas para se tornar tão duro como pedra?'''


'''Seu suco ele chupava com os dentes.'''
'''Em seu serviço, que crime cometi?'''
|-
|-
|T́enis khelár mát́her májhe
|Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
Jál phele se mách dharita
Liilákhelár náme nitya nava nava
 
Bhardupure bhúter bhaye
 
Jaler niice lukiye jeto
|In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish.
 
Fearing ghosts in the afternoon,


Underneath the river he hid.
Carańa dhariyá sadá paŕe rabo
 
|'''No meio da quadra de tênis,'''
'''Ele estendia uma rede para pegar peixes.'''
 
'''Com medo de fantasmas à tarde,'''
 
'''Debaixo do rio ele se escondia.'''
|-
|Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto


Kájer samay cokht́i buje
Ebár ele pare jábe kotháy
|Whatever Your ruse, I don't forget You;
Plunged into divine games, new and strange,


Mat́ká mere nák d́ákáto
Clinging to Your feet will I always remain.
|Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky.


During work hours his eyes were closed;
Having come now, You've nowhere to escape.


Feigning sleep, he snored.
|'''Seja qual for seu ardil, não me esquecerei de você;'''
|'''Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,'''
'''Mergulhado em jogos divinos, novos e distintos,'''
'''Ele tomava o vento do céu distante.'''


'''Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados;'''
'''Sempre me agarrarei a Seus pés.'''


'''Fingindo dormir, ele roncava.'''
'''Agora que Você veio, Você não tem para onde escapar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canção] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Emana dine tumi kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]
[[Canção 0433 Emana dine tumi kotháy]]

Revisão das 05h42min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Emana dine tumi kotháy

Phalabháre nata hay je tarurá

Vyathátáre man bháuṋiyá jáy

On such a day, where are You?

The trees bow low, heavy with fruit;

But I am only feeling blue.

Em um dia assim, onde você está?

As árvores se curvam, pesadas com frutas;

Mas eu só me sinto triste.

Balo go balo go ogo priyatama

Kena nile sab bhálabásá mama

Kena bá kat́hor hale páśań sama

Kii doś kariyáchi tomári páy

Tell me, my Dear, please tell me,

Why did You accept all my love

Only to become as hard as stone?

In Your service, what crime have I done?

Diga-me, meu Querido, por favor, diga-me,

Por que você aceitou todo o meu amor

Apenas para se tornar tão duro como pedra?

Em seu serviço, que crime cometi?

Bhuli ná bhuli ná kona chale tava

Liilákhelár náme nitya nava nava

Carańa dhariyá sadá paŕe rabo

Ebár ele pare jábe kotháy

Whatever Your ruse, I don't forget You;

Plunged into divine games, new and strange,

Clinging to Your feet will I always remain.

Having come now, You've nowhere to escape.

Seja qual for seu ardil, não me esquecerei de você;

Mergulhado em jogos divinos, novos e distintos,

Sempre me agarrarei a Seus pés.

Agora que Você veio, Você não tem para onde escapar.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Emana dine tumi kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0433 Emana dine tumi kotháy