Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0433 |
sandbox 0434 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi | ||
Amiya ságar uthaliyá | |||
Álor jharńá shatadháre náce | |||
Hiyár gabhire uchaliyá | |||
|' | |Who are You that's come with far-flung song, | ||
Creating billows in the sea of nectar? | |||
''' | Light's fountain capers in a hundred flows, | ||
Engulfing the inmost core of my heart. | |||
|'''Quem é você, que veio com uma canção distante,''' | |||
'''Criando ondas no mar de néctar?''' | |||
'''A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,''' | |||
'''Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Tava) Parashe prańave jáge prakampa | ||
Asiimer páne se je dháy | |||
(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá | |||
Rauṋe rúpe náce rtatáy | |||
(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal | |||
Bháváveg chot́e mandriyá | |||
|At Your mystic touch, a vibration rises; | |||
It proceeds toward the infinite. | |||
At Your delight, a vibrant and thriving earth, | |||
Dances in step with grace and splendor. | |||
Shattered are all binding chains of illusion; | |||
A glow emanates, bearing resonance. | |||
| | |'''Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;''' | ||
'''Ela prossegue em direção ao infinito.''' | |||
'''Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,''' | |||
'''Dança em sintonia com a graça e o esplendor.''' | |||
''' | '''Todas as amarras de ilusão foram quebradas;''' | ||
''' | '''Um brilho emana, trazendo ressonância.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay | ||
Nikhila práńete surabhita váyu bay | |||
(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná | |||
Smita niilákáshe paŕe upaciyá | |||
| | |Today, to flowers what whisper the bees? | ||
In all of life, blows a delicious breeze; | |||
This fragrant consciousness, a sweet light, | |||
Is a smile pouring down from the blue sky. | |||
|''' | |'''Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?''' | ||
''' | '''Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;''' | ||
''' | '''Essa consciência perfumada, uma doce luz,''' | ||
''' | '''É um sorriso que derrama do céu azul''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi]] | ||
Revisão das 16h26min de 3 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
Amiya ságar uthaliyá Álor jharńá shatadháre náce Hiyár gabhire uchaliyá |
Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar? Light's fountain capers in a hundred flows, Engulfing the inmost core of my heart. |
Quem é você, que veio com uma canção distante,
Criando ondas no mar de néctar? A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos, Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração. |
| (Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Asiimer páne se je dháy (Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá Rauṋe rúpe náce rtatáy (Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal Bháváveg chot́e mandriyá |
At Your mystic touch, a vibration rises;
It proceeds toward the infinite. At Your delight, a vibrant and thriving earth, Dances in step with grace and splendor. Shattered are all binding chains of illusion; A glow emanates, bearing resonance. |
Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;
Ela prossegue em direção ao infinito. Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera, Dança em sintonia com a graça e o esplendor. Todas as amarras de ilusão foram quebradas; Um brilho emana, trazendo ressonância. |
| Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
Nikhila práńete surabhita váyu bay (Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná Smita niilákáshe paŕe upaciyá |
Today, to flowers what whisper the bees?
In all of life, blows a delicious breeze; This fragrant consciousness, a sweet light, Is a smile pouring down from the blue sky. |
Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?
Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa; Essa consciência perfumada, uma doce luz, É um sorriso que derrama do céu azul |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse