Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0434
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0435
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Agatira gati sabára prańati
Amiya ságar uthaliyá
Náo go karuńá kari


Álor jharńá shatadháre náce
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti


Hiyár gabhire uchaliyá
Rákho go carańe dhari
|Who are You that's come with far-flung song,
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Creating billows in the sea of nectar?
Please be merciful to receive.


Light's fountain capers in a hundred flows,
Lord of all shrines, object of life's yearning,


Engulfing the inmost core of my heart.
Keep us clinging to Your lotus feet.
|'''Quem é você, que veio com uma canção distante,'''
|'''A esperança dos desesperados, a saudação de todos,'''
'''Criando ondas no mar de néctar?'''
'''Por favor, seja misericordioso em receber.'''


'''A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,'''
'''Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,'''


'''Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.'''
'''Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.'''
|-
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
|Tomá lági phul surabhi viláy
Asiimer páne se je dháy
Tomá tare phule madhu bhare jáy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
Tomár parash marme bujhite


Rauṋe rúpe náce rtatáy
Sudhásáre sadá hiyá bhari
|Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers.


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
To realize Your touch in our very essence,


Bháváveg chot́e mandriyá
Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|'''Graças a Você, as flores espalham fragrância;'''
It proceeds toward the infinite.
'''Graças a Você, o néctar enche as flores.'''


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
'''Para perceber Seu toque em nossa própria essência,'''


Dances in step with grace and splendor.
'''Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.'''
 
Shattered are all binding chains of illusion;
 
A glow emanates, bearing resonance.
|'''Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;'''
'''Ela prossegue em direção ao infinito.'''
 
'''Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,'''
 
'''Dança em sintonia com a graça e o esplendor.'''
 
'''Todas as amarras de ilusão foram quebradas;'''
 
'''Um brilho emana, trazendo ressonância.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Tava mamatáy káche dúr áse


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Tava prerańáy mor cidákáshe


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Dhyáne dhárańáy tomá smari
|Today, to flowers what whisper the bees?
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
In all of life, blows a delicious breeze;
But, by Your affection, the distant comes near.


This fragrant consciousness, a sweet light,
By Your inspiration in the sky of my mind,


Is a smile pouring down from the blue sky.
With right focus in meditation, I reflect on Thee.


|'''Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?'''
|'''Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;'''
'''Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;'''
'''Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.'''


'''Essa consciência perfumada, uma doce luz,'''
'''Por Sua inspiração no céu de minha mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>


'''É um sorriso que derrama do céu azul'''
'''Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canção 0435 Agatira gati sabára prańati]]

Revisão das 16h50min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Agatira gati sabára prańati

Náo go karuńá kari

(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti

Rákho go carańe dhari

Recourse of the weak, everyone's greeting,

Please be merciful to receive.

Lord of all shrines, object of life's yearning,

Keep us clinging to Your lotus feet.

A esperança dos desesperados, a saudação de todos,

Por favor, seja misericordioso em receber.

Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,

Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.

Tomá lági phul surabhi viláy

Tomá tare phule madhu bhare jáy

Tomár parash marme bujhite

Sudhásáre sadá hiyá bhari

Due to You, flowers scatter fragrance;

Due to You, nectar fills the flowers.

To realize Your touch in our very essence,

Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.

Graças a Você, as flores espalham fragrância;

Graças a Você, o néctar enche as flores.

Para perceber Seu toque em nossa própria essência,

Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.

Tomá lági mahákáshe sur bháse

Tava mamatáy káche dúr áse

Tava prerańáy mor cidákáshe

Dhyáne dhárańáy tomá smari

Due to You, a melody floats in the heavenly sky;

But, by Your affection, the distant comes near.

By Your inspiration in the sky of my mind,

With right focus in meditation, I reflect on Thee.

Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;

Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.

Por Sua inspiração no céu de minha mente,[nb 2]

Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0435 Agatira gati sabára prańati