Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0434 |
sandbox 0435 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Agatira gati sabára prańati | ||
Náo go karuńá kari | |||
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti | |||
Rákho go carańe dhari | |||
| | |Recourse of the weak, everyone's greeting, | ||
Please be merciful to receive. | |||
Lord of all shrines, object of life's yearning, | |||
Keep us clinging to Your lotus feet. | |||
|''' | |'''A esperança dos desesperados, a saudação de todos,''' | ||
''' | '''Por favor, seja misericordioso em receber.''' | ||
''' | '''Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,''' | ||
''' | '''Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági phul surabhi viláy | ||
Tomá tare phule madhu bhare jáy | |||
Tomár parash marme bujhite | |||
Sudhásáre sadá hiyá bhari | |||
|Due to You, flowers scatter fragrance; | |||
Due to You, nectar fills the flowers. | |||
To realize Your touch in our very essence, | |||
Hearts are constantly filled with ambrosial elixir. | |||
| | |'''Graças a Você, as flores espalham fragrância;''' | ||
'''Graças a Você, o néctar enche as flores.''' | |||
'''Para perceber Seu toque em nossa própria essência,''' | |||
'''Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági mahákáshe sur bháse | ||
Tava mamatáy káche dúr áse | |||
Tava prerańáy mor cidákáshe | |||
Dhyáne dhárańáy tomá smari | |||
| | |Due to You, a melody floats in the heavenly sky; | ||
But, by Your affection, the distant comes near. | |||
By Your inspiration in the sky of my mind, | |||
With right focus in meditation, I reflect on Thee. | |||
|''' | |'''Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;''' | ||
''' | '''Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.''' | ||
''' | '''Por Sua inspiração no céu de minha mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref> | ||
''' | '''Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0435 Agatira gati sabára prańati]] | ||
Revisão das 16h50min de 3 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Agatira gati sabára prańati
Náo go karuńá kari (Sab) Tiirthera pati práńera ákuti Rákho go carańe dhari |
Recourse of the weak, everyone's greeting,
Please be merciful to receive. Lord of all shrines, object of life's yearning, Keep us clinging to Your lotus feet. |
A esperança dos desesperados, a saudação de todos,
Por favor, seja misericordioso em receber. Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma, Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus. |
| Tomá lági phul surabhi viláy
Tomá tare phule madhu bhare jáy Tomár parash marme bujhite Sudhásáre sadá hiyá bhari |
Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers. To realize Your touch in our very essence, Hearts are constantly filled with ambrosial elixir. |
Graças a Você, as flores espalham fragrância;
Graças a Você, o néctar enche as flores. Para perceber Seu toque em nossa própria essência, Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial. |
| Tomá lági mahákáshe sur bháse
Tava mamatáy káche dúr áse Tava prerańáy mor cidákáshe Dhyáne dhárańáy tomá smari |
Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
But, by Your affection, the distant comes near. By Your inspiration in the sky of my mind, With right focus in meditation, I reflect on Thee. |
Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;
Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo. Por Sua inspiração no céu de minha mente,[nb 2] Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
- ↑ De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.
Gravaçōes
- Ouça a canção Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse