Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0435
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0436
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|Agatira gati sabára prańati
|(More) Kii kathá balo go tumi
Náo go karuńá kari
Kabhu acetane kabhu cetanáy


(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Táhá bujhite nári je ámi


Rákho go carańe dhari
Láje man mor muracháy
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
|Oh, what are You saying to me,
Please be merciful to receive.
When conscious, when unconscious?


Lord of all shrines, object of life's yearning,
That message, I cannot grasp;


Keep us clinging to Your lotus feet.
Feeling abashed, my mind swoons.
|'''A esperança dos desesperados, a saudação de todos,'''
|'''Oh, o que o Senhor está me dizendo,'''
'''Por favor, seja misericordioso em receber.'''
'''Enquanto consciente, enquanto inconsciente?'''


'''Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,'''
'''Não consigo entender essa mensagem;'''


'''Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.'''
'''Sentindo-me envergonhado, minha mente se desfalece.'''
|-
|-
|Tomá lági phul surabhi viláy
|(Tava) Phulavane kata phul phot́e go
Tomá tare phule madhu bhare jáy
(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go


Tomár parash marme bujhite
Ámi tomáre bujhite pári


Sudhásáre sadá hiyá bhari
Tava liilákhelátei hári
|Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers.


To realize Your touch in our very essence,
Here áṋkhi bháse baraśáy
|In Your garden, so many flowers blossom;
In Your mind, so many jewels shine.


Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
Though I might realize You,
|'''Graças a Você, as flores espalham fragrância;'''
'''Graças a Você, o néctar enche as flores.'''


'''Para perceber Seu toque em nossa própria essência,'''
In Your divine game, I am defeated.


'''Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.'''
My downcast eyes drown in tears.
|'''Em Seu jardim, tantas flores desabrocham;'''
'''Em Sua mente, tantas joias brilham.'''
 
'''Embora eu possa realizá-lo,'''
 
'''Em Seu jogo divino, sou derrotado.'''
 
'''Meus olhos abatidos se afogam em lágrimas.'''
|-
|-
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
|Kii áche tomári mane
Tava mamatáy káche dúr áse
Tá tava mani jáne


Tava prerańáy mor cidákáshe
Hiyá mor niyecho jine


Dhyáne dhárańáy tomá smari
Hiyá háriye ki tháká jáy
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
|What lies in Your mind,
But, by Your affection, the distant comes near.
That only Your mind knows.


By Your inspiration in the sky of my mind,
You have conquered my heart;


With right focus in meditation, I reflect on Thee.
Heart lost, what endures?


|'''Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;'''
|'''O que está em sua mente,'''
'''Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.'''
'''Sua mente sabe.'''


'''Por Sua inspiração no céu de minha mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
'''Você conquistou meu coração;'''


'''Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti'''
'''Com o coração perdido, o que resta?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___436%20MORE%20KII%20KATHA%27%20BOLO%20GO%20TUMI.mp3 canção] More kii kathá balo go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0435 Agatira gati sabára prańati]]
[[Canção 0436 More kii kathá balo go tumi]]

Revisão das 19h14min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(More) Kii kathá balo go tumi

Kabhu acetane kabhu cetanáy

Táhá bujhite nári je ámi

Láje man mor muracháy

Oh, what are You saying to me,

When conscious, when unconscious?

That message, I cannot grasp;

Feeling abashed, my mind swoons.

Oh, o que o Senhor está me dizendo,

Enquanto consciente, enquanto inconsciente?

Não consigo entender essa mensagem;

Sentindo-me envergonhado, minha mente se desfalece.

(Tava) Phulavane kata phul phot́e go

(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go

Ámi tomáre bujhite pári

Tava liilákhelátei hári

Here áṋkhi bháse baraśáy

In Your garden, so many flowers blossom;

In Your mind, so many jewels shine.

Though I might realize You,

In Your divine game, I am defeated.

My downcast eyes drown in tears.

Em Seu jardim, tantas flores desabrocham;

Em Sua mente, tantas joias brilham.

Embora eu possa realizá-lo,

Em Seu jogo divino, sou derrotado.

Meus olhos abatidos se afogam em lágrimas.

Kii áche tomári mane

Tá tava mani jáne

Hiyá mor niyecho jine

Hiyá háriye ki tháká jáy

What lies in Your mind,

That only Your mind knows.

You have conquered my heart;

Heart lost, what endures?

O que está em sua mente,

Só Sua mente sabe.

Você conquistou meu coração;

Com o coração perdido, o que resta?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção More kii kathá balo go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0436 More kii kathá balo go tumi