Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0440
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0461
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga     </ref>
|-
|-
|Se je esechilo
|(Tumi) Káhár tare ácho base
Jiivaner pratham bhore go
Vijan upakúle


Jiivaner pratham bhore
Ámáy bolo ná


Sonár álor rathe
Ámi beye cali rúper tarii


Ákásh pathe uŕe go
Arúpaságare


Ákásh pathe uŕe
Ámi kákeo bhuli ná
|It is He Who had arrived
|For whom are you waiting
At the first dawn of life, oh,
On a lonesome shore,


At the first dawn of life.
Please do tell Me?


On a chariot of golden light
I ply a boat of form,


He flies across the sky, lo,
In the formless sea;


He flies across the sky.
I don't neglect anyone.
|'''Foi Ele quem chegou'''
|'''Por quem esperas'''
'''Na primeira alvorada da vida, oh,'''
'''Numa praia solitária,'''


'''Na primeira alvorada da vida.'''
'''Por favor, diz-me?'''


'''Em uma carruagem de luz dourada'''
'''Eu conduzo um barco que tem forma,'''


'''Ele voa pelo céu, olhem,'''
'''No mar sem formas;'''


'''Ele voa pelo céu.'''
'''Não negligencio ninguém.'''
|-
|-
|Vishvabhará niiravatá
|Tarii báoyá káler srote
Keu chilo ná kaite kathá
Anádi ár anantate


Dite nite hiyára vyathá
Kakhan shuru kakhan sárá


Dhulimay e saḿsáre go
Neiko darshan vijiṋánete


Dhulimay e sansáre
Egiye calái ámár dhárá
|Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word,


None with whom to share heart's sorrow,
Theme tháki ná
|Steering a ship in the stream of time
Has no start and has no end.


Naught but dust in this world, no,
When it was begun, when it will be done–


Naught but dust in this world.
Neither is known to science.
|'''Em todo o universo havia um silêncio;'''
'''Ninguém estava lá para dizer uma palavra,'''


'''Ninguém com quem compartilhar a tristeza do coração,'''
Only going forward is My wont;


'''Nada além de poeira neste mundo, não,'''
I never stop.
|'''Dirigir um barco na corrente do tempo'''
'''Não tem começo nem fim.'''


'''Nada além de poeira neste mundo.'''
'''Quando começou, quando findará.'''
 
'''Nem a ciência sabe.'''
 
'''Minha prática é só avançar;'''
 
'''Eu nunca paro.'''
|-
|-
|Úśár aruń ráge práńeri anuráge
|Diner sheśe klánti áse
Hrdayer paráge
Sabái phere nijer deshe
 
Shránta pathik tariir áshe
 
Upakúler páshe áse
 
(Ámi) Tarii niye taerii tháki
 
Derii kari ná
|At day's end fatigue sets in;
All return to their home.
 
Travelers, weary and hoping for a ferry,
 
Arrive beside the coast.


Surabhita kare go
With My boat I'm always prepared;


Surabhita kare
I am never late.
|Ardent for existence, at dawn's crimson color,
With heart's pollen


He bestows fragrance, yes,
|'''Ao final do dia, vem o cansaço;'''
'''Todos regressam aos seus lares.'''


He bestows fragrance.
'''Viajantes cansados ficam à espera de um barco,'''


|'''Ardente pela existência, na cor carmesim do amanhecer,'''
'''Que chegará à costa.'''
'''Com o pólen do coração'''


'''Ele concede fragrância, sim,'''
'''Com o Meu barco estou sempre preparado;'''


'''Ele concede fragrância.'''
'''Nunca me atraso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canção] Se je esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canção] Tumi káhár tare ácho base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0440 Se je esechilo]]
[[Canção 0461 Tumi káhár tare ácho base]]

Revisão das 14h12min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Káhár tare ácho base

Vijan upakúle

Ámáy bolo ná

Ámi beye cali rúper tarii

Arúpaságare

Ámi kákeo bhuli ná

For whom are you waiting

On a lonesome shore,

Please do tell Me?

I ply a boat of form,

In the formless sea;

I don't neglect anyone.

Por quem esperas

Numa praia solitária,

Por favor, diz-me?

Eu conduzo um barco que tem forma,

No mar sem formas;

Não negligencio ninguém.

Tarii báoyá káler srote

Anádi ár anantate

Kakhan shuru kakhan sárá

Neiko darshan vijiṋánete

Egiye calái ámár dhárá

Theme tháki ná

Steering a ship in the stream of time

Has no start and has no end.

When it was begun, when it will be done–

Neither is known to science.

Only going forward is My wont;

I never stop.

Dirigir um barco na corrente do tempo

Não tem começo nem fim.

Quando começou, quando findará.

Nem a ciência sabe.

Minha prática é só avançar;

Eu nunca paro.

Diner sheśe klánti áse

Sabái phere nijer deshe

Shránta pathik tariir áshe

Upakúler páshe áse

(Ámi) Tarii niye taerii tháki

Derii kari ná

At day's end fatigue sets in;

All return to their home.

Travelers, weary and hoping for a ferry,

Arrive beside the coast.

With My boat I'm always prepared;

I am never late.

Ao final do dia, vem o cansaço;

Todos regressam aos seus lares.

Viajantes cansados ficam à espera de um barco,

Que chegará à costa.

Com o Meu barco estou sempre preparado;

Nunca me atraso.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi káhár tare ácho base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0461 Tumi káhár tare ácho base