Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0465
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0466
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tumi krpá karo more
|Diner pare rátri áse
Ámi bhálabási tomáre
Sukher páshe duhkher mata
|Lord, be merciful to me;
 
I love You dearly.
Viraha milan niye
|'''Ó Senhor, tende piedade de mim;'''
 
'''Eu Te amo muito.'''
Liilákhelá tomár jata
|After day comes the night,
Just as woe attends delight.
 
Union entails separation
 
Insofar as Your liila.
|'''Depois do dia vem a noite,'''
'''Após o infortúnio vem a alegria.'''
 
'''Também a união implica a separação'''
 
'''Na medida em que se faz a Tua liila.'''
|-
|-
|Áloy álo dishá
|Egiye cali náce gáne
Tomári madhunishá
Tomár tále tál rekhe go
 
Sahasá tál ket́e jáy
 
Pichiye paŕi he drutaga
 
Punah prerańá peye
 
Caláy ábár hai je rata
|I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm.


Andha tamasár parapáre
Suddenly, I miss a beat;


Tumi eso hrdi álo kare
I lag behind, oh Speedy One.
|With the last vestige of light;
This is Your sweet and gentle night.


In the pitch dark on the other side,
Having regained inspiration,


Enter my heart, making it bright.
Moved again, I am addicted.
|'''Com o último vestígio de luz;'''
|'''Eu prossigo na dança e na canção,'''
'''Esta é Tua doce e suave noite.'''
'''Acompanhando Teu ritmo.'''


'''Na escuridão do outro lado,'''
'''De repente, perco o ritmo;'''


'''Penetras em meu coração, tornando-o luminoso.'''
'''Fico para trás, ó Ser Veloz.'''
 
'''Tendo recuperado a inspiração,'''
 
'''Movo-me novamente, fico viciado.'''
|-
|-
|Sure tálete bhará
|Hási khushiir ámej bhará
Chande álo jhará
Din ket́e jáy áloy jhará
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.


Upce jáoyá práń d́háliváre
Tenderly, You wipe my eyes;


Tumi eso dhará gáne bhare
You make my life bright.
|Replete with the beat of Your melody
And inclined toward illumination,


My overflowing life has been emptied.
|'''Com um riso alegre,'''
'''Os dias se passam, iluminados.'''


Come, You Who filled my world with song.
'''De repente, cai a escuridão;'''


|'''Estou pleno com o ritmo de Tua melodia'''
'''Lamentando, estou arruinado.'''
'''E inclinado para a iluminação,'''


'''A minha vida transbordante foi esvaziada.'''
'''Com ternura, Tu me enxugas os olhos;'''


'''Vem, Tu que encheste o meu mundo de canções.'''
'''Tu tornas a minha vida brilhante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___465%20TUMI%20KRPA%27%20KARO%20MORE.mp3 canção] Tumi krpá karo more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canção] Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0465 Tumi krpá karo more]]
[[Canção 0466 Diner pare rátri áse]]

Revisão das 15h54min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diner pare rátri áse

Sukher páshe duhkher mata

Viraha milan niye

Liilákhelá tomár jata

After day comes the night,

Just as woe attends delight.

Union entails separation

Insofar as Your liila.

Depois do dia vem a noite,

Após o infortúnio vem a alegria.

Também a união implica a separação

Na medida em que se faz a Tua liila.

Egiye cali náce gáne

Tomár tále tál rekhe go

Sahasá tál ket́e jáy

Pichiye paŕi he drutaga

Punah prerańá peye

Caláy ábár hai je rata

I proceed in dance and song,

Keeping time with Your rhythm.

Suddenly, I miss a beat;

I lag behind, oh Speedy One.

Having regained inspiration,

Moved again, I am addicted.

Eu prossigo na dança e na canção,

Acompanhando Teu ritmo.

De repente, perco o ritmo;

Fico para trás, ó Ser Veloz.

Tendo recuperado a inspiração,

Movo-me novamente, fico viciado.

Hási khushiir ámej bhará

Din ket́e jáy áloy jhará

Sahasá áṋdhár náve

Keṋde keṋde hai je sárá

Ádare áṋkhi muche dáo

Jiivan karo álokita

Tinged with merry laughter,

Days pass by, illuminated.

Suddenly, darkness descends;

Wailing, I am ruined.

Tenderly, You wipe my eyes;

You make my life bright.

Com um riso alegre,

Os dias se passam, iluminados.

De repente, cai a escuridão;

Lamentando, estou arruinado.

Com ternura, Tu me enxugas os olhos;

Tu tornas a minha vida brilhante.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0466 Diner pare rátri áse