Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0467 |
sandbox 0468 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Morá) Mukta bhúmir meye | ||
D́uḿri páháŕe jharńá dháre | |||
Joŕer kináre ghúri nece geye | |||
|We are women of a land unprejudiced; | |||
On mountains and hills, beside rapids | |||
And rills, in song and dance we whirl. | |||
| | |'''Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;''' | ||
'''Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras''' | |||
'''E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos.''' | |||
|- | |||
|Kadam palásh niye kari go khelá | |||
Sárá diner belá | |||
Mahul kuliri shiitala cháye | |||
| | |With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play, | ||
All the livelong day... | |||
''' | Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade. | ||
|'''Com kadam e palash nós brincamos,''' | |||
'''Durante todo o dia...''' | |||
''' | '''Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋká vanapathe jete jete | ||
Khoṋpáy nite gáṋthi málá | |||
Moder chande gáne | |||
Maner khushiira sane | |||
Vaner hariń dekhe ceye | |||
Morá param puruśeri meye | |||
| | |We travel winding, woodland trails; | ||
We weave garlands into our braids. | |||
At our rhythm and our song, | |||
With mental satisfaction | |||
The forest deer gaze on. | |||
We are God's daughters. | |||
|'''Percorremos trilhos sinuosos na floresta;''' | |||
'''Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças.''' | |||
'''Ao nosso ritmo e à nossa canção,''' | |||
'''Com satisfação mental''' | |||
''' | '''Os veados da floresta olham-nos.''' | ||
''' | '''Somos filhas de Deus.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0468 Morá mukta bhúmir meye]] | ||
Revisão das 16h17min de 5 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Morá) Mukta bhúmir meye
D́uḿri páháŕe jharńá dháre Joŕer kináre ghúri nece geye |
We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids And rills, in song and dance we whirl. |
Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;
Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos. |
| Kadam palásh niye kari go khelá
Sárá diner belá Mahul kuliri shiitala cháye |
With kadam and palash we play,
All the livelong day... Neath the canopy of mahuwa's cooling shade. |
Com kadam e palash nós brincamos,
Durante todo o dia... Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa. |
| Báṋká vanapathe jete jete
Khoṋpáy nite gáṋthi málá Moder chande gáne Maner khushiira sane Vaner hariń dekhe ceye Morá param puruśeri meye |
We travel winding, woodland trails;
We weave garlands into our braids. At our rhythm and our song, With mental satisfaction The forest deer gaze on. We are God's daughters. |
Percorremos trilhos sinuosos na floresta;
Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças. Ao nosso ritmo e à nossa canção, Com satisfação mental Os veados da floresta olham-nos. Somos filhas de Deus. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse
- Ouça a canção Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse