Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0467
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0468
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|(Morá) Mukta bhúmir meye
Tamah náshiyá
D́uḿri páháŕe jharńá dháre


Kárár práciir bheuṋge geche
Joŕer kináre ghúri nece geye
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


Tandrá t́ut́iyá
And rills, in song and dance we whirl.
|The Radiant Traveler has mattered,
|'''Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;'''
Abolishing the gloom.
'''Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras'''


He has shattered the prison walls,
'''E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos.'''
|-
|Kadam palásh niye kari go khelá
Sárá diner belá


Removing lethargy.
Mahul kuliri shiitala cháye
|'''O Radiante Viajante é importante,'''
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
'''Para dissipar a escuridão.'''
All the livelong day...


'''Ele rompeu as paredes da prisão,'''
Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
|'''Com kadam e palash nós brincamos,'''
'''Durante todo o dia...'''


'''Removendo a letargia.'''
'''Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa.'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Báṋká vanapathe jete jete
Nimeśe kat́ákśe náshe
Khoṋpáy nite gáṋthi málá


Nimeśe megh sare jáy
Moder chande gáne


Álo ot́he hásiyá
Maner khushiira sane
|Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance.


At once, clouds disappear;
Vaner hariń dekhe ceye


Light emerges, shining bright.
Morá param puruśeri meye
|'''A inércia de cem eons,'''
|We travel winding, woodland trails;
'''Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.'''
We weave garlands into our braids.


'''De imediato, as nuvens desaparecem;'''
At our rhythm and our song,


'''A luz surge, brilhando intensamente.'''
With mental satisfaction
|-
|Járá sabái dúre tháko
Dúrer báṋdhan rekho náko


Eso go káche eso
The forest deer gaze on.


Khushiir srote bhásiyá
We are God's daughters.
|All of You who keep afar,
Discard the bond of distance.


Do come, oh, do come near;
|'''Percorremos trilhos sinuosos na floresta;'''
'''Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças.'''


Riding the stream of merriment.
'''Ao nosso ritmo e à nossa canção,'''


|'''Todos entre vós que se mantêm afastados,'''
'''Com satisfação mental'''
'''Descartem os laços da distância.'''


'''Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;'''
'''Os veados da floresta olham-nos.'''


'''Cavalgando a corrente da alegria.'''
'''Somos filhas de Deus.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canção] Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canção 0468 Morá mukta bhúmir meye]]

Revisão das 16h17min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Morá) Mukta bhúmir meye

D́uḿri páháŕe jharńá dháre

Joŕer kináre ghúri nece geye

We are women of a land unprejudiced;

On mountains and hills, beside rapids

And rills, in song and dance we whirl.

Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;

Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras

E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos.

Kadam palásh niye kari go khelá

Sárá diner belá

Mahul kuliri shiitala cháye

With kadam and palash we play,

All the livelong day...

Neath the canopy of mahuwa's cooling shade.

Com kadam e palash nós brincamos,

Durante todo o dia...

Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa.

Báṋká vanapathe jete jete

Khoṋpáy nite gáṋthi málá

Moder chande gáne

Maner khushiira sane

Vaner hariń dekhe ceye

Morá param puruśeri meye

We travel winding, woodland trails;

We weave garlands into our braids.

At our rhythm and our song,

With mental satisfaction

The forest deer gaze on.

We are God's daughters.

Percorremos trilhos sinuosos na floresta;

Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças.

Ao nosso ritmo e à nossa canção,

Com satisfação mental

Os veados da floresta olham-nos.

Somos filhas de Deus.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse
  • Ouça a canção Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0468 Morá mukta bhúmir meye