Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0470
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0451
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Tomári tare sáji bhare
Tumi nayanera mańi sabákár
Rákhá áche mor phul
|My lord, my beloved,
 
You are everyone's favorite.
T́agara júthii belá málatii
|'''Meu Senhor, meu amado,'''
 
'''Tu és o favorito de todos.'''
Cáṋpá goláp bakul
|For You alone my basket is full;
Inside are the flowers I've put:
 
Tagar and juthi, bela and malatii,
 
Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood.]]
|'''Somente para Você minha cesta está cheia;'''
'''Dentro estão as flores que coloquei:'''
 
'''Tagar e juthi, bela e malatii,'''<ref group="nb">Estas são quatro variedades de jasmim nativas da Índia.</ref>
 
'''Magnólia, rosa e bakul.'''
|-
|-
|(Andha timire) Ghumáno dharáre
|Shishirasikta madhuniśikta
Tumi jágáyecho nava nava sure
Hiyára bhálabásáy abhiśikta


(Phulera rúpete) Práńera dhúpete
Jatane cayan kariyá enechi


D́háliyá diyecho sudhá sár
Suváse sudhá samatul
|In darkness gloomy, on earth asleep,
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
You've aroused new, new melodies.
Bathed in the love of my heart,


In the grace of flora, in the fragrance of vigor,
I've brought a careful selection,


You've made emanate the finest nectar.
With sweet scent equal to ambrosia.
|'''Na escuridão sombria, na Terra adormecida,'''
|'''Encharcada de orvalho e salpicada de mel,'''
'''despertaste novas e novas melodias.'''
'''Banhada no amor do meu coração,'''


'''Na beleza da flora, na fragrância do vigor,'''
'''Eu trouxe uma seleção cuidadosa,'''


'''Fizeste emanar o melhor néctar.'''
'''Com doce aroma ambrosíaco.'''
|-
|-
|(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke
|Chande gáne náce mátiyá tomár
Bhariyá diyecho áshára áloke
Vana upavan diyeche phulabhár


Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho
Vasanteri náce hillolera májhe


Mádhurii enecho báṋcivár
Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
|On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,
|Dancing madly to Your cadence and song,
You've suffused the effulgence of hope.
Jungles and gardens have blossomed in abundance.


You've supplied language, You've eased the yearning;
In this spring romp, amid the plantlife swaying,


You've brought sweetness, revitalizing our lives.
I've filled my basket, unkempt tresses flying free.


|'''Em rostos tristes e mudos, em corações desesperados,'''
|'''Dançando loucamente ao Seu ritmo e canções,'''
'''Tu fizeste brilhar a efusão da esperança.'''
'''Selvas e jardins floresceram em abundância.'''


'''Tu deste a fala e aliviastes o anseio;'''
'''Nesta brincadeira de primavera, em meio às plantas que balançam,'''


'''Trouxestes a doçura, revitalizando nossas vidas.'''
'''Eu enchi minha cesta, tranças despenteadas voando livremente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___470%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canção] Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canção] Tomári tare sáji bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár]]
[[Canção 0451 Tomári tare sáji bhare]]

Revisão das 02h14min de 7 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári tare sáji bhare

Rákhá áche mor phul

T́agara júthii belá málatii

Cáṋpá goláp bakul

For You alone my basket is full;

Inside are the flowers I've put:

Tagar and juthi, bela and malatii,

Magnolia, rose, and bullet wood.

Somente para Você minha cesta está cheia;

Dentro estão as flores que coloquei:

Tagar e juthi, bela e malatii,[nb 2]

Magnólia, rosa e bakul.

Shishirasikta madhuniśikta

Hiyára bhálabásáy abhiśikta

Jatane cayan kariyá enechi

Suváse sudhá samatul

Dew-drenched and honey-sprinkled,

Bathed in the love of my heart,

I've brought a careful selection,

With sweet scent equal to ambrosia.

Encharcada de orvalho e salpicada de mel,

Banhada no amor do meu coração,

Eu trouxe uma seleção cuidadosa,

Com doce aroma ambrosíaco.

Chande gáne náce mátiyá tomár

Vana upavan diyeche phulabhár

Vasanteri náce hillolera májhe

Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl

Dancing madly to Your cadence and song,

Jungles and gardens have blossomed in abundance.

In this spring romp, amid the plantlife swaying,

I've filled my basket, unkempt tresses flying free.

Dançando loucamente ao Seu ritmo e canções,

Selvas e jardins floresceram em abundância.

Nesta brincadeira de primavera, em meio às plantas que balançam,

Eu enchi minha cesta, tranças despenteadas voando livremente.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Estas são quatro variedades de jasmim nativas da Índia.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári tare sáji bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0451 Tomári tare sáji bhare