Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0457
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0458
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|Jadi tomáy ná d́áki go tumi
Sabe tomár manete áche
Tumi ki ásibe náko


Dhará tomár hiyáy náce go
Nijer pathe jete jete


Sadá tomári krpá je jáce
Kśańek thámte páro náko
|Lord, I exist in Your mind;
|Lord, if I don't call You,
Everyone is in Your mind.
Won't You come?


In Your heart dances a world
Ever going Your own way,


That constantly craves Your grace.
Can't You tarry for a while?
|'''Eu existo em Tua mente;'''
|'''Se eu não Te chamar,'''
'''Todos estão em Tua mente.'''
'''Você não virá?'''


'''Em Teu coração dança um mundo'''
'''Enquanto segues seu próprio caminho,'''


'''Que constantemente anseia por Tua graça.'''
'''Você não pode parar por um instante?'''
|-
|-
|Phulera kalirá tomári álote
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
Phut́iyá ot́he je bhore
Áche je man tomáy niye


Manera kalirá áveshe vibhor
Tomár aiṋjan cokhe eṋke


(Tárá) Máte tava abhisáre
Tumi ki tá dekho náko
|One with Your many colors
Is the mind that's with You.


Sei liilámay chande
The kohl painted on Your eyes,


Sab anubhúti sakala ákuti
Don't You see that?
|'''Misturando minhas cores com as tuas,'''
'''Há um coração repleto de ti;'''


Háráy tomári májhe
'''Desenhado com o kajal dos teus olhos,'''
|In Your light, the flower buds
Rise abloom at dawn.


Whelmed by devotion, the buds of mind
'''Você não o enxerga?'''
 
Are mad for Your love tryst.
 
In that rhythm of amorous play,
 
All feeling and every yearning
 
Dissipate within Thee.
|'''Em Tua luz, os botões de flores'''
'''Abrem-se em flor ao amanhecer.'''
 
'''Engolidos pela devoção, os botões da mente'''
 
'''Estão loucos por Teu encontro amoroso.'''
 
'''Nesse ritmo divinamente lúdico,'''
 
'''Todos os sentimentos e todos os anseios'''
 
'''Dissipam-se dentro de Ti.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Vasanteri malay háoyáy
Madhute jáy je bhare
Práńa je chot́e tomár máyáy
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.
 
In that melodic cadence,
 
Every profit and all goodwill


Dance as one to a single beat.
Sabke cheŕe pete tomáy


|'''Ao saber de Ti, os momentos coloridos,'''
Ákuti mor jáno náko
'''Ficam imbuídos de doçura.'''
|In the gentle breeze of spring,
The heart pursues Your illusion.


'''Uma alma solitária se inebria de alegria,'''
Renouncing all to get You,


'''Por causa do Seu toque.'''
That's my passion, don't You know?


'''Naquela cadência melódica,'''
|'''Na brisa suave da primavera,'''
'''O coração persegue Sua ilusão.'''


'''Todas as conquistas e toda harmonia'''
'''Renunciando a tudo para ter Você,'''


'''Dançam juntas no mesmo compasso.'''
'''Essa é minha paixão, Você não sabe?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canção] Ámi tomár manete áchi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canção] Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canção 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi]]

Revisão das 21h23min de 8 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jadi tomáy ná d́áki go tumi

Tumi ki ásibe náko

Nijer pathe jete jete

Kśańek thámte páro náko

Lord, if I don't call You,

Won't You come?

Ever going Your own way,

Can't You tarry for a while?

Se eu não Te chamar,

Você não virá?

Enquanto segues seu próprio caminho,

Você não pode parar por um instante?

Tomár rauṋe rauṋ miliye

Áche je man tomáy niye

Tomár aiṋjan cokhe eṋke

Tumi ki tá dekho náko

One with Your many colors

Is the mind that's with You.

The kohl painted on Your eyes,

Don't You see that?

Misturando minhas cores com as tuas,

Há um coração repleto de ti;

Desenhado com o kajal dos teus olhos,

Você não o enxerga?

Vasanteri malay háoyáy

Práńa je chot́e tomár máyáy

Sabke cheŕe pete tomáy

Ákuti mor jáno náko

In the gentle breeze of spring,

The heart pursues Your illusion.

Renouncing all to get You,

That's my passion, don't You know?

Na brisa suave da primavera,

O coração persegue Sua ilusão.

Renunciando a tudo para ter Você,

Essa é minha paixão, Você não sabe?

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi