Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0458 |
sandbox 0459 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáy niye tomár e kii khelá | ||
Dine ráte ogo prati pale | |||
Ámi bhuleo bhule jete pári ná je | |||
Ási náná chale málá parábo bale | |||
| | |With me what a play You make, | ||
Every minute, Lord, night and day. | |||
I cannot forget, even by mistake; | |||
Through many a ruse I come to garland You. | |||
|''' | |'''Que jogo é esse que jogas comigo,''' | ||
''' | '''A cada minuto, dia e noite.''' | ||
''' | '''Mesmo por engano, não consigo esquecer''' | ||
''' | '''De muitos jeitos venho, só para Te ofertar uma guirlanda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káyára sane cháyá jemana tháke | ||
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye | |||
Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke | |||
Madhu mishiye madhu mishiye | |||
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái | |||
Kena emana karo e kii liiláchale | |||
| | |As a shadow remains with its body, | ||
Touching each part, touching each part, | |||
' | You've enveloped the heart of my heart, | ||
'''Você | Pasting honey, pasting honey. | ||
Wherever I look, it's You I see invariably. | |||
Why do like that; what is Your strategy? | |||
|'''Como a sombra que segue o corpo,''' | |||
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,''' | |||
'''Você envolveu o coração do meu coração,''' | |||
'''Misturando a doçura, misturando a doçura.''' | |||
'''Para onde quer que eu olhe, sempre vejo Você.''' | |||
'''Por que fazes assim — que jogo divino é esse?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Práńera ákuti mor vátáse mákhá | ||
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká | |||
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy | |||
E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale | |||
| | |My ardent longing is spread upon the wind; | ||
Its fragrance won't be stifled by the sky. | |||
It floats, weeping, unto the far heavens; | |||
With these tears of mine, what is Your desire? | |||
|''' | |'''O anseio da minha alma é espalhado pelo vento;''' | ||
''' | '''Sua fragrância não será sufocada pelo céu.''' | ||
''' | '''Ele flutua, chorando, até os paraísos distantes;''' | ||
''' | '''Com essas minhas lágrimas, qual é o Seu desejo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canção] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]] | ||
Revisão das 21h46min de 8 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáy niye tomár e kii khelá
Dine ráte ogo prati pale Ámi bhuleo bhule jete pári ná je Ási náná chale málá parábo bale |
With me what a play You make,
Every minute, Lord, night and day. I cannot forget, even by mistake; Through many a ruse I come to garland You. |
Que jogo é esse que jogas comigo,
A cada minuto, dia e noite. Mesmo por engano, não consigo esquecer De muitos jeitos venho, só para Te ofertar uma guirlanda. |
| Káyára sane cháyá jemana tháke
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke Madhu mishiye madhu mishiye Ámi jedike tákái heri tomáre sadái Kena emana karo e kii liiláchale |
As a shadow remains with its body,
Touching each part, touching each part, You've enveloped the heart of my heart, Pasting honey, pasting honey. Wherever I look, it's You I see invariably. Why do like that; what is Your strategy? |
Como a sombra que segue o corpo,
Tocando cada parte, tocando cada parte, Você envolveu o coração do meu coração, Misturando a doçura, misturando a doçura. Para onde quer que eu olhe, sempre vejo Você. Por que fazes assim — que jogo divino é esse? |
| Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale |
My ardent longing is spread upon the wind;
Its fragrance won't be stifled by the sky. It floats, weeping, unto the far heavens; With these tears of mine, what is Your desire? |
O anseio da minha alma é espalhado pelo vento;
Sua fragrância não será sufocada pelo céu. Ele flutua, chorando, até os paraísos distantes; Com essas minhas lágrimas, qual é o Seu desejo? |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse