Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0459
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0460
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Ámáy niye tomár e kii khelá
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
Dine ráte ogo prati pale
Bhálobese tumi esechile


Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Cidákáshe álor meláy


Ási náná chale málá parábo bale
Bhariye diye hesechile
|With me what a play You make,
|With crimson color on the eastern sky,
Every minute, Lord, night and day.
Lovingly, You have arrived.


I cannot forget, even by mistake;
With gala of light on the sky of mind,


Through many a ruse I come to garland You.
Bestowing fulfillment, You have smiled.
|'''Que jogo é esse que jogas comigo,'''
|'''Com a cor carmesim no céu oriental,'''
'''A cada minuto, dia e noite.'''
'''Amorosamente, Você chegou.'''


'''Mesmo por engano, não consigo esquecer'''
'''Com gala luminosa no céu da mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. No entanto, esta linha efetivamente estabelece o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>


'''De muitos jeitos venho, só para Te ofertar uma guirlanda.'''
'''Concedendo realização, Você sorriu.'''
|-
|-
|Káyára sane cháyá jemana tháke
|Ápan parer prabhed bhule
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye
Siimár báṋdhan sariye dile


Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
Trśńákátar kant́ha bhare


Madhu mishiye madhu mishiye
Práńer sudhá d́helechile
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
The bounds of limitation You've swept aside.


Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Quenching throats that were sorely parched,


Kena emana karo e kii liiláchale
You've dispensed the nectar of life.
|As a shadow remains with its body,
|'''Dispensando a distinção entre os próximos e os distantes,'''
Touching each part, touching each part,
'''Os limites da limitação Você varreu.'''


You've enveloped the heart of my heart,
'''Saciando gargantas que estavam dolorosamente ressecadas,'''


Pasting honey, pasting honey.
'''Você distribuiu o néctar da vida.'''
 
Wherever I look, it's You I see invariably.
 
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como a sombra que segue o corpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
 
'''Você envolveu o coração do meu coração,'''
 
'''Misturando a doçura, misturando a doçura.'''
 
'''Para onde quer que eu olhe, sempre vejo Você.'''
 
'''Por que fazes assim — que jogo divino é esse?'''
|-
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
|Niirav nithar áṋdhár májhe
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Dyutir doláy arúpa sáje


Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
Áṋkhir páter ápan háte


E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
Bháver kájal eṋkechile
|My ardent longing is spread upon the wind;
|Amid a hushed and static darkness
Its fragrance won't be stifled by the sky.
The Formless is graced with radiant vibration.


It floats, weeping, unto the far heavens;
With Your very own hand upon our eyelids,


With these tears of mine, what is Your desire?
You've painted the salve of blissful ideation.


|'''O anseio da minha alma é espalhado pelo vento;'''
|'''Em meio a uma escuridão silenciosa e estática'''
'''Sua fragrância não será sufocada pelo céu.'''
'''O Sem Forma é agraciado com vibração radiante.'''


'''Ele flutua, chorando, até os paraísos distantes;'''
'''Com Sua própria mão sobre nossas pálpebras,'''


'''Com essas minhas lágrimas, qual é o Seu desejo?'''
'''Você pintou o bálsamo da ideação bem-aventurada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canção] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canção] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]
[[Canção 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]

Revisão das 22h00min de 8 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Púrvákáshe rauṋiin ráge

Bhálobese tumi esechile

Cidákáshe álor meláy

Bhariye diye hesechile

With crimson color on the eastern sky,

Lovingly, You have arrived.

With gala of light on the sky of mind,

Bestowing fulfillment, You have smiled.

Com a cor carmesim no céu oriental,

Amorosamente, Você chegou.

Com gala luminosa no céu da mente,[nb 2]

Concedendo realização, Você sorriu.

Ápan parer prabhed bhule

Siimár báṋdhan sariye dile

Trśńákátar kant́ha bhare

Práńer sudhá d́helechile

Dismissing distinction twixt ones near and far,

The bounds of limitation You've swept aside.

Quenching throats that were sorely parched,

You've dispensed the nectar of life.

Dispensando a distinção entre os próximos e os distantes,

Os limites da limitação Você varreu.

Saciando gargantas que estavam dolorosamente ressecadas,

Você distribuiu o néctar da vida.

Niirav nithar áṋdhár májhe

Dyutir doláy arúpa sáje

Áṋkhir páter ápan háte

Bháver kájal eṋkechile

Amid a hushed and static darkness

The Formless is graced with radiant vibration.

With Your very own hand upon our eyelids,

You've painted the salve of blissful ideation.

Em meio a uma escuridão silenciosa e estática

O Sem Forma é agraciado com vibração radiante.

Com Sua própria mão sobre nossas pálpebras,

Você pintou o bálsamo da ideação bem-aventurada.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. No entanto, esta linha efetivamente estabelece o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge