Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0492
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0493
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Phulera vane bhomará elo
Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par
Gunguniye
|Abiding Friend, for You we've arranged an abode;
 
You have made us blind to who is close and who's remote.
Sabái táre ceye chila
|'''Amigo permanente,'''<ref group="nb">Bandhu (বন্ধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Shiva.</ref> '''para Você preparamos uma morada;'''
 
'''Você nos tornou cegos para quem está perto e quem está longe.'''
Bhálabásá niye
|Into the flower garden came a bumblebee;
Humming and humming was he.
 
For him everybody had been longing,
 
Waiting with fancy dear.
|'''No jardim de flores entrou uma abelha;'''
'''Cantarolando e cantarolando ela estava.'''
 
'''Todos ansiavam por ela,'''
 
'''Esperando com doce querer.'''
|-
|-
|Cáṋder álote háse kumuder sab dal
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal
Candaneri rauṋe
|In the moonlight, every lotus petal smiles;
 
Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.
Sabuj dhará átmahárá
|'''Ao luar, todas as pétalas de lótus sorriem;'''
 
'''Lágrimas sinceras aparecem no espelho da mente.'''
Cokhácokhi haoyáy tári sane
 
(Áj) Sabái mane bharasá pelo
 
Bhay chápiye
|The sky was covered with clouds repeatedly;
Thus it was colored like sandalwood.
 
Anxious was the verdant earth;
 
Eye to eye with sky was she.
 
Today, in every mind, faith has been reclaimed;
 
Dismay has been restrained.
|'''O céu estava frequentemente coberto de nuvens;'''
'''Assim, era colorido como sândalo.'''
 
'''Ansiosa estava a terra verdejante;'''
 
'''Olho a olho com o céu estava ela.'''
 
'''Hoje, em cada mente, a fé foi recuperada;'''
 
'''O desânimo foi contido.'''
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Náce tále chande gáne
Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar
Metechilo jára sauṋgopane
|Abiding Friend, for You we've arranged a residence;
You have made us know that love is always radiant.


|'''Amigo permanente, preparamos uma residência para você;'''
Táder hiyár duyár khule gela
'''Você nos fez saber que o amor é sempre radiante.'''
 
|-
Álo jhariye
|Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur
Euphoric were those in on the secret.
|With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;
 
A sweet scent pours on everyone, content or distraught.
The gates of their heart had been opened,
|'''Com uma brisa suave, os despossuídos se aproximam de longe;'''
 
'''Um doce aroma se derrama sobre todos, contentes ou perturbados.'''
Effulgence was emitted.
|-
 
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|'''Dançando em cadência com seu ritmo e letra,'''
Bujháye diyecho tumi satyai sundar
'''Eufóricos estavam aqueles que conheciam o segredo.'''
|Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;
 
You have made us realize that only benign truth is fine.
'''As portas de seus corações haviam sido abertas,'''
|'''Amigo permanente, para Você preparamos um domicílio;'''
 
'''Você nos fez perceber que somente a verdade benigna é boa.'''
'''A refulgência foi emitida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 46: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___492%20BANDHU%20TOMA%27R%20LA%27GI%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20GHAR.mp3 canção] Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulera vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar]]
[[Canção 0493 Phulera vane bhomará elo]]

Revisão das 05h27min de 12 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phulera vane bhomará elo

Gunguniye

Sabái táre ceye chila

Bhálabásá niye

Into the flower garden came a bumblebee;

Humming and humming was he.

For him everybody had been longing,

Waiting with fancy dear.

No jardim de flores entrou uma abelha;

Cantarolando e cantarolando ela estava.

Todos ansiavam por ela,

Esperando com doce querer.

Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo

Candaneri rauṋe

Sabuj dhará átmahárá

Cokhácokhi haoyáy tári sane

(Áj) Sabái mane bharasá pelo

Bhay chápiye

The sky was covered with clouds repeatedly;

Thus it was colored like sandalwood.

Anxious was the verdant earth;

Eye to eye with sky was she.

Today, in every mind, faith has been reclaimed;

Dismay has been restrained.

O céu estava frequentemente coberto de nuvens;

Assim, era colorido como sândalo.

Ansiosa estava a terra verdejante;

Olho a olho com o céu estava ela.

Hoje, em cada mente, a fé foi recuperada;

O desânimo foi contido.

Náce tále chande gáne

Metechilo jára sauṋgopane

Táder hiyár duyár khule gela

Álo jhariye

Dancing in cadence to his rhythm and lyric,

Euphoric were those in on the secret.

The gates of their heart had been opened,

Effulgence was emitted.

Dançando em cadência com seu ritmo e letra,

Eufóricos estavam aqueles que conheciam o segredo.

As portas de seus corações haviam sido abertas,

A refulgência foi emitida.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phulera vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0493 Phulera vane bhomará elo