Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0493
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0494
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
Gunguniye
Kona mánái máne ná máne ná


Sabái táre ceye chila
Calbo ámi tomári pathe
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


Bhálabásá niye
On just Your path I will move.
|Into the flower garden came a bumblebee;
|'''Ao pensar em Você, a mente é consumida;'''
Humming and humming was he.
'''Ela não se importa com, nem presta atenção a nenhum tabu.'''


For him everybody had been longing,
'''Seguirei apenas Seu caminho.'''
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
Bhorer gáne práńe práńe


Waiting with fancy dear.
Thákbo ámi sáthe sáthe
|'''No jardim de flores entrou uma abelha;'''
|At the end of darkest night,
'''Cantarolando e cantarolando ela estava.'''
In a song of dawn from life to life,


'''Todos ansiavam por ela,'''
I will be ever with Thee.
|'''No final da noite mais escura,'''
'''Em uma canção do amanhecer, de vida em vida,'''


'''Esperando com doce querer.'''
'''Estarei sempre com Você.'''
|-
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
|Je phul ámár geche jhare
Candaneri rauṋe
Bhávbo náko se sab kathá kabhu


Sabuj dhará átmahárá
Smrtir dvárer ágal khule


Cokhácokhi haoyáy tári sane
D́ákbo tomáy niravadhi prabhu


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
(Ámi) Sakal bhule paráń khule


Bhay chápiye
Dharbo tomáy dhyánete
|The sky was covered with clouds repeatedly;
|Regarding my blooms that have fallen,
Thus it was colored like sandalwood.
Never will I think of all those tales.


Anxious was the verdant earth;
The barred doors of my memory are open;


Eye to eye with sky was she.
Master, I'll invoke You always.


Today, in every mind, faith has been reclaimed;
At every blunder, with sincerity,


Dismay has been restrained.
In my meditation I will cling to Thee.
|'''O céu estava frequentemente coberto de nuvens;'''
'''Assim, era colorido como sândalo.'''


'''Ansiosa estava a terra verdejante;'''
|'''Com relação às minhas flores que caíram,'''
'''Nunca pensarei em todas essas histórias.'''


'''Olho a olho com o céu estava ela.'''
'''As portas gradeadas de minha memória estão abertas;'''


'''Hoje, em cada mente, a fé foi recuperada;'''
'''Mestre,'''<ref group="nb">Prabhu (প্রভু), “Mestre” ou “Senhor”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Krsna.</ref> '''eu o invocarei sempre.'''


'''O desânimo foi contido.'''
'''A cada erro, com sinceridade,'''
 
'''Em minha meditação, eu me apegarei a Ti.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
Metechilo jára sauṋgopane
D́hálbo ámi tomár práńete
 
|Dearest Friend, my heart's sweetness
Táder hiyár duyár khule gela
I will dispense per Your will.
 
|'''Mais querido amigo,'''<ref group="nb">Baṋdhu (বঁধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Assim como a palavra muito semelhante, Bandhu (বন্ধু), é provável que esse nome seja uma referência a Shiva.</ref> '''a doçura de meu coração'''
Álo jhariye
'''Eu a dispensarei de acordo com Sua vontade.'''
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Euphoric were those in on the secret.
 
The gates of their heart had been opened,
 
Effulgence was emitted.
 
|'''Dançando em cadência com seu ritmo e letra,'''
'''Eufóricos estavam aqueles que conheciam o segredo.'''
 
'''As portas de seus corações haviam sido abertas,'''
 
'''A refulgência foi emitida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulera vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canção 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]

Revisão das 05h41min de 12 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár bhávt́i bheve meteche je man

Kona mánái máne ná máne ná

Calbo ámi tomári pathe

In thought of You the mind is consumed;

It cares not for, pays no heed to, any taboo.

On just Your path I will move.

Ao pensar em Você, a mente é consumida;

Ela não se importa com, nem presta atenção a nenhum tabu.

Seguirei apenas Seu caminho.

Áṋdhár nishár avasáne

Bhorer gáne práńe práńe

Thákbo ámi sáthe sáthe

At the end of darkest night,

In a song of dawn from life to life,

I will be ever with Thee.

No final da noite mais escura,

Em uma canção do amanhecer, de vida em vida,

Estarei sempre com Você.

Je phul ámár geche jhare

Bhávbo náko se sab kathá kabhu

Smrtir dvárer ágal khule

D́ákbo tomáy niravadhi prabhu

(Ámi) Sakal bhule paráń khule

Dharbo tomáy dhyánete

Regarding my blooms that have fallen,

Never will I think of all those tales.

The barred doors of my memory are open;

Master, I'll invoke You always.

At every blunder, with sincerity,

In my meditation I will cling to Thee.

Com relação às minhas flores que caíram,

Nunca pensarei em todas essas histórias.

As portas gradeadas de minha memória estão abertas;

Mestre,[nb 2] eu o invocarei sempre.

A cada erro, com sinceridade,

Em minha meditação, eu me apegarei a Ti.

Mor hiyár madhu práńer baṋdhu

D́hálbo ámi tomár práńete

Dearest Friend, my heart's sweetness

I will dispense per Your will.

Mais querido amigo,[nb 3] a doçura de meu coração

Eu a dispensarei de acordo com Sua vontade.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Prabhu (প্রভু), “Mestre” ou “Senhor”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Krsna.
  3. Baṋdhu (বঁধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Assim como a palavra muito semelhante, Bandhu (বন্ধু), é provável que esse nome seja uma referência a Shiva.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man