Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0494
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0495
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
|Ámáy dúre rekho náko
Kona mánái máne ná máne ná
Thákte cái je káchákáchi


Calbo ámi tomári pathe
Tomár sure sur miliye
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


On just Your path I will move.
Mane práńe beṋce áchi
|'''Ao pensar em Você, a mente é consumida;'''
|Please don't keep me at a distance;
'''Ela não se importa com, nem presta atenção a nenhum tabu.'''
I want to be in Your presence.


'''Seguirei apenas Seu caminho.'''
My melody is attuned to Thine,
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
Bhorer gáne práńe práńe


Thákbo ámi sáthe sáthe
In Your heart and soul, I survive.
|At the end of darkest night,
|'''Por favor, não me mantenha distante;'''
In a song of dawn from life to life,
'''Quero estar em Sua presença.'''


I will be ever with Thee.
'''Minha melodia está em sintonia com a Tua,'''
|'''No final da noite mais escura,'''
'''Em uma canção do amanhecer, de vida em vida,'''


'''Estarei sempre com Você.'''
'''Em Seu coração e alma, eu sobrevivo.'''
|-
|-
|Je phul ámár geche jhare
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
Bhávbo náko se sab kathá kabhu
Tomáy bheve din je kát́e


Smrtir dvárer ágal khule
Shatek duhkher májheo ámi


D́ákbo tomáy niravadhi prabhu
Beṋce thákár sukhe náci
|On sands by a river's landing stage,
Musing on You, I pass my days.


(Ámi) Sakal bhule paráń khule
Even among countless afflictions,


Dharbo tomáy dhyánete
Going on living, in joy I dance.
|Regarding my blooms that have fallen,
|'''Nas areias do cais de um rio,'''
Never will I think of all those tales.
'''Refletindo sobre Ti, passo meus dias.'''


The barred doors of my memory are open;
'''Mesmo em meio a inúmeras aflições,'''


Master, I'll invoke You always.
'''Sigo vivendo, com alegria eu danço.'''
|-
|Marur rukśatáte bhará
Ákásh agnitápe khará


At every blunder, with sincerity,
Tári májhe tomár shyámal


In my meditation I will cling to Thee.
Bhávanári cháyá jáci
|Pervaded by the desert's cruelty,
My sky is dried up by a fiery heat.


|'''Com relação às minhas flores que caíram,'''
Amid this too is Your azure blue;
'''Nunca pensarei em todas essas histórias.'''


'''As portas gradeadas de minha memória estão abertas;'''
I pray for shade in thoughts of You.


'''Mestre,'''<ref group="nb">Prabhu (প্রভু), “Mestre” ou “Senhor”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Krsna.</ref> '''eu o invocarei sempre.'''
|'''Permeado pela crueldade do deserto,'''
'''Meu céu está seco por um calor ardente.'''


'''A cada erro, com sinceridade,'''
'''Em meio a isso também está Seu azul celeste;'''<ref group="nb">Acredita-se comumente que essa era a aparência de Krsna.</ref>


'''Em minha meditação, eu me apegarei a Ti.'''
'''Eu oro por sombra em pensamentos sobre Você.'''
|-
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
D́hálbo ámi tomár práńete
|Dearest Friend, my heart's sweetness
I will dispense per Your will.
|'''Mais querido amigo,'''<ref group="nb">Baṋdhu (বঁধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Assim como a palavra muito semelhante, Bandhu (বন্ধু), é provável que esse nome seja uma referência a Shiva.</ref> '''a doçura de meu coração'''
'''Eu a dispensarei de acordo com Sua vontade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canção] Ámáy dúre rekho náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]
[[Canção 0495 Ámáy dúre rekho náko]]

Revisão das 05h51min de 12 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámáy dúre rekho náko

Thákte cái je káchákáchi

Tomár sure sur miliye

Mane práńe beṋce áchi

Please don't keep me at a distance;

I want to be in Your presence.

My melody is attuned to Thine,

In Your heart and soul, I survive.

Por favor, não me mantenha distante;

Quero estar em Sua presença.

Minha melodia está em sintonia com a Tua,

Em Seu coração e alma, eu sobrevivo.

Bálir tat́e nadiir ghát́e

Tomáy bheve din je kát́e

Shatek duhkher májheo ámi

Beṋce thákár sukhe náci

On sands by a river's landing stage,

Musing on You, I pass my days.

Even among countless afflictions,

Going on living, in joy I dance.

Nas areias do cais de um rio,

Refletindo sobre Ti, passo meus dias.

Mesmo em meio a inúmeras aflições,

Sigo vivendo, com alegria eu danço.

Marur rukśatáte bhará

Ákásh agnitápe khará

Tári májhe tomár shyámal

Bhávanári cháyá jáci

Pervaded by the desert's cruelty,

My sky is dried up by a fiery heat.

Amid this too is Your azure blue;

I pray for shade in thoughts of You.

Permeado pela crueldade do deserto,

Meu céu está seco por um calor ardente.

Em meio a isso também está Seu azul celeste;[nb 2]

Eu oro por sombra em pensamentos sobre Você.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Acredita-se comumente que essa era a aparência de Krsna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámáy dúre rekho náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0495 Ámáy dúre rekho náko