Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0497
Manika (discussão | contribs)
sandbox 498
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Súrja ut́heche tamah náshiyáche
|Jhum jhumájhum
Ákásh heseche rúpáloke
Jhum jhumájhum


Shatek juger láiṋchanábhár
Jhumur bájiye cal


Bhásiyá giyáche se áloke
Torá cal go sabái vanke cal
|The sun has risen, gloom is disappearing;
|Jingle, jangle;
Sky has smiled with radiant beauty.
Jingle, jangle...


A hundred ages laden with humiliation
A song of love has rung out; so let's proceed.


They have faded beneath that effulgence.
All of you, move... to the woods, let's hurry!
|'''O sol nasceu, a escuridão está desaparecendo;'''
|'''Jingle, jangle;'''
'''O céu sorriu com radiante beleza.'''
'''Jingle, jangle...'''


'''Cem eras carregadas de humilhação'''
'''Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir.'''


'''Desvaneceram-se sob essa refulgência.'''
'''Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa!'''
|-
|-
|Álor ságare tuphán eseche
|Vaner bhitare áche kadamer phul
Sakal jaŕatá niirave sareche
Áche shiuli keyá áche jhará baul


Sakal kálimá mukh lukáyeche
Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá


Jyotiriish tava liilá dekhe
Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
|In the sea of light, a storm has come;
|Inside the forest, kadam flowers are there;
All staticity has quietly withdrawn.
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling.


All stigmata have hidden their face,
On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...


Lord of Light, on seeing Your play.
Round and around God's land we will dance.
|'''No mar de luz, uma tempestade chegou;'''
|'''Dentro da floresta, estão as flores kadam;'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref>
'''Toda a estaticidade se retirou silenciosamente.'''
'''As flores de jasmim-da-noite'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''e de pandano'''<ref group="nb">O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html aqui].</ref> '''estão caindo.'''


'''Todo o estigma escondeu seu rosto,'''
'''Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas...'''


'''Senhor da Luz, ao ver Seu espetáculo.'''
'''Dançaremos por toda terra de Deus.'''
|-
|-
|Kálo javaniká se álote liin
|Nácer tále ár gáner sure
Krśńa ákásh hayeche suniil
Devtá moder thákbe ná dúre


Sab avicár sab anácár
Morá mánuś pashupákhi sabái mile


Bhaye bhaye dekhe se dyutike
Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
|By that light the dark shroud is consumed;
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Black sky has morphed into a deep blue.
Far distant our Deity won't keep.


Every injustice and every corruption,
Humans, animals, and birds, we agree;


Sheepishly they view that brilliant splendor.
With the tears we did weep we will wash His holy feet.


|'''Por essa luz, a mortalha escura é consumida;'''
|'''Em nossa dança rítmica e melodia lírica,'''
'''O céu negro se transformou em um azul profundo.'''
'''Distante, nossa Deidade não se manterá.'''


'''Toda injustiça e toda corrupção,'''
'''Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo;'''


'''Com vergonha, elas veem esse esplendor brilhante.'''
'''Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___497%20SU%27RYA%20UT%27HECHE%20TAMAH.mp3 canção] Súrja ut́heche tamah náshiyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canção] Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0497 Súrja ut́heche tamah náshiyáche]]
[[Canção 0498 Jhum jhumájhum]]

Revisão das 02h52min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhum jhumájhum

Jhum jhumájhum

Jhumur bájiye cal

Torá cal go sabái vanke cal

Jingle, jangle;

Jingle, jangle...

A song of love has rung out; so let's proceed.

All of you, move... to the woods, let's hurry!

Jingle, jangle;

Jingle, jangle...

Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir.

Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa!

Vaner bhitare áche kadamer phul

Áche shiuli keyá áche jhará baul

Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá

Morá nácbo ghire ghire devtári sthal

Inside the forest, kadam flowers are there;

Night-jasmine and screwpine blossoms are falling.

On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...

Round and around God's land we will dance.

Dentro da floresta, estão as flores kadam;[nb 2]

As flores de jasmim-da-noite[nb 3] e de pandano[nb 4] estão caindo.

Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas...

Dançaremos por toda terra de Deus.

Nácer tále ár gáner sure

Devtá moder thákbe ná dúre

Morá mánuś pashupákhi sabái mile

Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal

At our rhythmic dance beat and lyric melody,

Far distant our Deity won't keep.

Humans, animals, and birds, we agree;

With the tears we did weep we will wash His holy feet.

Em nossa dança rítmica e melodia lírica,

Distante, nossa Deidade não se manterá.

Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo;

Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.
  3. O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.
  4. O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte aqui.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0498 Jhum jhumájhum