Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 498
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0499
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Jhum jhumájhum
|Mor náhi je samay
Jhum jhumájhum
Mor náhi je samay


Jhumur bájiye cal
Tumi abeláy kena ele


Torá cal go sabái vanke cal
Ogo dayámay ei asamay
|Jingle, jangle;
|I am out of time;
Jingle, jangle...
No more time is mine.


A song of love has rung out; so let's proceed.
At close of day, why did You arrive?


All of you, move... to the woods, let's hurry!
Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
|'''Jingle, jangle;'''
|'''Estou sem tempo;'''
'''Jingle, jangle...'''
'''Meu tempo acabou.'''


'''Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir.'''
'''No final do dia, por que Você chegou?'''


'''Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa!'''
'''Oh, gracioso Senhor, isso foi inoportuno.'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche kadamer phul
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
Áche shiuli keyá áche jhará baul
Shepháliir phul niice paŕiyá áche


Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá
Diipádháre manodiip niviyá geche


Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
Tumi derii kare kena ele
|Inside the forest, kadam flowers are there;
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling.


On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...
Ogo cinmaya ei asamay
|The bakul blooms of my mind have fallen down;
My jasmine flowers have dropped to the ground.


Round and around God's land we will dance.
On the lampstand, my mental candle has gone out.
|'''Dentro da floresta, estão as flores kadam;'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref>
'''As flores de jasmim-da-noite'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''e de pandano'''<ref group="nb">O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html aqui].</ref> '''estão caindo.'''


'''Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas...'''
Having delayed, why did You arrive?


'''Dançaremos por toda terra de Deus.'''
Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
|'''As flores de bakul'''<ref group="nb">A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e no sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma leve fragrância que persiste mesmo após a flor ter secado. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.</ref> '''de minha mente caíram;'''
'''Minhas flores de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''caíram no chão.'''
 
'''No candelabro, minha vela mental se apagou.'''
 
'''Tendo se atrasado, por que você chegou?'''
 
'''Oh, Consciência sublime, isso foi inoportuno.'''
|-
|-
|Nácer tále ár gáner sure
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
Devtá moder thákbe ná dúre
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
 
Mor áshár mukul sab shukáyeche
 
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
 
Tumi ogo manomay ei asamay
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?


Morá mánuś pashupákhi sabái mile
My buds of hope, they have all shriveled up.


Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Far distant our Deity won't keep.


Humans, animals, and birds, we agree;
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.


With the tears we did weep we will wash His holy feet.
|'''Meus companheiros estão perdidos no grande além;'''
'''Amor, para onde ele se desviou?'''


|'''Em nossa dança rítmica e melodia lírica,'''
'''Meus botões de esperança, todos eles murcharam.'''
'''Distante, nossa Deidade não se manterá.'''


'''Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo;'''
'''Por que então, com um sorriso terno, você veio se sentar ao meu lado?'''


'''Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados.'''
'''Ei, governante do coração, isso foi inoportuno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canção] Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canção] Mor náhi je samay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0498 Jhum jhumájhum]]
[[Canção 0499 Mor náhi je samay]]

Revisão das 03h10min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor náhi je samay

Mor náhi je samay

Tumi abeláy kena ele

Ogo dayámay ei asamay

I am out of time;

No more time is mine.

At close of day, why did You arrive?

Oh, gracious Lord, this was ill-timed.

Estou sem tempo;

Meu tempo acabou.

No final do dia, por que Você chegou?

Oh, gracioso Senhor, isso foi inoportuno.

Mor maner bakulerá jhariyá geche

Shepháliir phul niice paŕiyá áche

Diipádháre manodiip niviyá geche

Tumi derii kare kena ele

Ogo cinmaya ei asamay

The bakul blooms of my mind have fallen down;

My jasmine flowers have dropped to the ground.

On the lampstand, my mental candle has gone out.

Having delayed, why did You arrive?

Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.

As flores de bakul[nb 2] de minha mente caíram;

Minhas flores de jasmim[nb 3] caíram no chão.

No candelabro, minha vela mental se apagou.

Tendo se atrasado, por que você chegou?

Oh, Consciência sublime, isso foi inoportuno.

Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche

Bhálabásá kothá bhásiyá geche

Mor áshár mukul sab shukáyeche

Tabu mrdu hese kena ese páshe basile

Tumi ogo manomay ei asamay

Lost to the great beyond are my companions;

Love, to what place has it drifted off?

My buds of hope, they have all shriveled up.

Why then, with tender smile, did You come sit by my side?

Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.

Meus companheiros estão perdidos no grande além;

Amor, para onde ele se desviou?

Meus botões de esperança, todos eles murcharam.

Por que então, com um sorriso terno, você veio se sentar ao meu lado?

Ei, governante do coração, isso foi inoportuno.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e no sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma leve fragrância que persiste mesmo após a flor ter secado. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.
  3. O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor náhi je samay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0499 Mor náhi je samay