Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0499 |
sandbox 0500 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je phul diyácho bhariyá | ||
Mor | Mor sájite | ||
Se phule geṋthechi málá | |||
Tava je hási paŕeche jhariyá | |||
Mor hiyáte | |||
Juŕáyeche sakala jválá | |||
|' | |Those flowers that You've packed | ||
Into my flower basket— | |||
With them, I have strung a garland. | |||
''' | Your smiles that have rained | ||
Down upon my heart— | |||
All my troubles they have allayed. | |||
|'''Aquelas flores que você colocou''' | |||
'''Em minha cesta.''' | |||
'''Com elas, costurei uma guirlanda.''' | |||
'''Seus sorrisos que choveram,''' | |||
'''Sobre meu coração,''' | |||
'''Todos os meus problemas foram aliviados.''' | |||
|- | |- | ||
|Mor | |Mor áshá se tomáre ghire | ||
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre | |||
Ámár sakala káj | |||
Ámár sakala sáj | |||
Tava bháve hay utalá | |||
| | |My hopes, around You they reel; | ||
My | My speech but focuses on Thee. | ||
All of my activities, | |||
All of my accessories, | |||
Are motivated by Your affinity. | |||
|''' | |'''Minhas esperanças giram em torno de Ti;''' | ||
''' | '''Minha fala só se concentra em Ti.''' | ||
''' | '''Todas as minhas atividades,''' | ||
''' | '''Todas as minhas ferramentas,''' | ||
''' | '''São motivados por Sua afinidade.''' | ||
|- | |- | ||
|Mor | |(Mor) Maner korake madhu áche | ||
Práńer parág tá mákhiyáche | |||
Sab kichu diyáchi | |||
Báki náhi rákhiyáchi | |||
Sajatane sájáye d́álá | |||
| | |In my mental blossom there is honey; | ||
With it, my life-pollen has been smeared. | |||
Having given everything, | |||
Keeping nothing in arrears, | |||
My wicker tray is arrayed carefully. | |||
|''' | |'''Em minha flor mental há mel;'''<ref group="nb">Como essa música foi apresentada em Madhukoraka, a casa Tiljala de Sarkar em Calcutá, essa linha sugere um duplo significado para esse último verso ou até mesmo para a música inteira. À primeira vista, a música seria vista como palavras do discípulo para o guru, mas talvez as palavras fluam na outra direção.</ref> | ||
''' | '''Com ele, meu pólen vital foi manchado.''' | ||
''' | '''Tendo dado tudo,''' | ||
''' | '''Não deixando nada em débito,''' | ||
''' | '''Minha bandeja de oferenda'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>''' está cuidadosamente arrumada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 canção] Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá]] | ||
Revisão das 03h24min de 14 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je phul diyácho bhariyá
Mor sájite Se phule geṋthechi málá Tava je hási paŕeche jhariyá Mor hiyáte Juŕáyeche sakala jválá |
Those flowers that You've packed
Into my flower basket— With them, I have strung a garland. Your smiles that have rained Down upon my heart— All my troubles they have allayed. |
Aquelas flores que você colocou
Em minha cesta. Com elas, costurei uma guirlanda. Seus sorrisos que choveram, Sobre meu coração, Todos os meus problemas foram aliviados. |
| Mor áshá se tomáre ghire
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre Ámár sakala káj Ámár sakala sáj Tava bháve hay utalá |
My hopes, around You they reel;
My speech but focuses on Thee. All of my activities, All of my accessories, Are motivated by Your affinity. |
Minhas esperanças giram em torno de Ti;
Minha fala só se concentra em Ti. Todas as minhas atividades, Todas as minhas ferramentas, São motivados por Sua afinidade. |
| (Mor) Maner korake madhu áche
Práńer parág tá mákhiyáche Sab kichu diyáchi Báki náhi rákhiyáchi Sajatane sájáye d́álá |
In my mental blossom there is honey;
With it, my life-pollen has been smeared. Having given everything, Keeping nothing in arrears, My wicker tray is arrayed carefully. |
Em minha flor mental há mel;[nb 2]
Com ele, meu pólen vital foi manchado. Tendo dado tudo, Não deixando nada em débito, Minha bandeja de oferenda[nb 3] está cuidadosamente arrumada. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Como essa música foi apresentada em Madhukoraka, a casa Tiljala de Sarkar em Calcutá, essa linha sugere um duplo significado para esse último verso ou até mesmo para a música inteira. À primeira vista, a música seria vista como palavras do discípulo para o guru, mas talvez as palavras fluam na outra direção.
- ↑ De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse