Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0499
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0500
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Mor náhi je samay
|Tumi je phul diyácho bhariyá
Mor náhi je samay
Mor sájite


Tumi abeláy kena ele
Se phule geṋthechi málá


Ogo dayámay ei asamay
Tava je hási paŕeche jhariyá
|I am out of time;
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
Mor hiyáte


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
Juŕáyeche sakala jválá
|'''Estou sem tempo;'''
|Those flowers that You've packed
'''Meu tempo acabou.'''
Into my flower basket—


'''No final do dia, por que Você chegou?'''
With them, I have strung a garland.


'''Oh, gracioso Senhor, isso foi inoportuno.'''
Your smiles that have rained
 
Down upon my heart—
 
All my troubles they have allayed.
|'''Aquelas flores que você colocou'''
'''Em minha cesta.'''
 
'''Com elas, costurei uma guirlanda.'''
 
'''Seus sorrisos que choveram,'''
 
'''Sobre meu coração,'''
 
'''Todos os meus problemas foram aliviados.'''
|-
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
|Mor áshá se tomáre ghire
Shepháliir phul niice paŕiyá áche
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre


Diipádháre manodiip niviyá geche
Ámár sakala káj


Tumi derii kare kena ele
Ámár sakala sáj


Ogo cinmaya ei asamay
Tava bháve hay utalá
|The bakul blooms of my mind have fallen down;
|My hopes, around You they reel;
My jasmine flowers have dropped to the ground.
My speech but focuses on Thee.


On the lampstand, my mental candle has gone out.
All of my activities,


Having delayed, why did You arrive?
All of my accessories,


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
Are motivated by Your affinity.
|'''As flores de bakul'''<ref group="nb">A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e no sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma leve fragrância que persiste mesmo após a flor ter secado. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.</ref> '''de minha mente caíram;'''
|'''Minhas esperanças giram em torno de Ti;'''
'''Minhas flores de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''caíram no chão.'''
'''Minha fala só se concentra em Ti.'''


'''No candelabro, minha vela mental se apagou.'''
'''Todas as minhas atividades,'''


'''Tendo se atrasado, por que você chegou?'''
'''Todas as minhas ferramentas,'''


'''Oh, Consciência sublime, isso foi inoportuno.'''
'''São motivados por Sua afinidade.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|(Mor) Maner korake madhu áche
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Práńer parág tá mákhiyáche


Mor áshár mukul sab shukáyeche
Sab kichu diyáchi


Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Báki náhi rákhiyáchi


Tumi ogo manomay ei asamay
Sajatane sájáye d́álá
|Lost to the great beyond are my companions;
|In my mental blossom there is honey;
Love, to what place has it drifted off?
With it, my life-pollen has been smeared.


My buds of hope, they have all shriveled up.
Having given everything,


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
Keeping nothing in arrears,


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
My wicker tray is arrayed carefully.


|'''Meus companheiros estão perdidos no grande além;'''
|'''Em minha flor mental há mel;'''<ref group="nb">Como essa música foi apresentada em Madhukoraka, a casa Tiljala de Sarkar em Calcutá, essa linha sugere um duplo significado para esse último verso ou até mesmo para a música inteira. À primeira vista, a música seria vista como palavras do discípulo para o guru, mas talvez as palavras fluam na outra direção.</ref>
'''Amor, para onde ele se desviou?'''
'''Com ele, meu pólen vital foi manchado.'''


'''Meus botões de esperança, todos eles murcharam.'''
'''Tendo dado tudo,'''


'''Por que então, com um sorriso terno, você veio se sentar ao meu lado?'''
'''Não deixando nada em débito,'''


'''Ei, governante do coração, isso foi inoportuno.'''
'''Minha bandeja de oferenda'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>''' está cuidadosamente arrumada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canção] Mor náhi je samay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 canção] Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canção 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá]]

Revisão das 03h24min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je phul diyácho bhariyá

Mor sájite

Se phule geṋthechi málá

Tava je hási paŕeche jhariyá

Mor hiyáte

Juŕáyeche sakala jválá

Those flowers that You've packed

Into my flower basket—

With them, I have strung a garland.

Your smiles that have rained

Down upon my heart—

All my troubles they have allayed.

Aquelas flores que você colocou

Em minha cesta.

Com elas, costurei uma guirlanda.

Seus sorrisos que choveram,

Sobre meu coração,

Todos os meus problemas foram aliviados.

Mor áshá se tomáre ghire

Mor bháśá shudhu cáhe tomáre

Ámár sakala káj

Ámár sakala sáj

Tava bháve hay utalá

My hopes, around You they reel;

My speech but focuses on Thee.

All of my activities,

All of my accessories,

Are motivated by Your affinity.

Minhas esperanças giram em torno de Ti;

Minha fala só se concentra em Ti.

Todas as minhas atividades,

Todas as minhas ferramentas,

São motivados por Sua afinidade.

(Mor) Maner korake madhu áche

Práńer parág tá mákhiyáche

Sab kichu diyáchi

Báki náhi rákhiyáchi

Sajatane sájáye d́álá

In my mental blossom there is honey;

With it, my life-pollen has been smeared.

Having given everything,

Keeping nothing in arrears,

My wicker tray is arrayed carefully.

Em minha flor mental há mel;[nb 2]

Com ele, meu pólen vital foi manchado.

Tendo dado tudo,

Não deixando nada em débito,

Minha bandeja de oferenda[nb 3] está cuidadosamente arrumada.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Como essa música foi apresentada em Madhukoraka, a casa Tiljala de Sarkar em Calcutá, essa linha sugere um duplo significado para esse último verso ou até mesmo para a música inteira. À primeira vista, a música seria vista como palavras do discípulo para o guru, mas talvez as palavras fluam na outra direção.
  3. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá