Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0500 |
sandbox 0371 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ashrute mákhá manamájhe rákhá | ||
Sajatane d́háká ákuti go | |||
Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko | |||
Tomá lági kata keṋdechi go | |||
|Stored deep within my psyche, stained with tears | |||
And carefully concealed, lo, there is a fervent plea. | |||
Heart breaking, mouth unspeaking, | |||
Oh how much I've wept for Thee. | |||
| | |'''Guardado no fundo da minha psique, manchado de lágrimas,''' | ||
'''Cuidadosamente oculto, há um fervoroso clamor.''' | |||
'''O coração se parte, os lábios não falam,''' | |||
'''Oh, quanto já chorei por Ti.''' | |||
|- | |||
|Háráye giyecho manera mánik | |||
Kabe se áṋdhára ráte | |||
Marmavyatháy cápá vedanáy | |||
Ajhor ashrupáte | |||
Bhúle jete dáo smrtite ná rao | |||
Calei jakhan giyecho go | |||
|The ruby of my mind, You went missing | |||
On a dark night long ago. | |||
From heart's anguish, a private pain, | |||
My tears shower incessantly. | |||
Let me forget, don't keep in my memory | |||
Your departure, Lord– that You went away. | |||
|'''Joia da minha mente, Tu desapareceste''' | |||
'''Naquela noite escura, há muito tempo.''' | |||
'''Na dor do coração, um sofrimento oculto,''' | |||
''' | '''Minhas lágrimas caem incessantemente.''' | ||
''' | '''Deixa-me esquecer, não deixe na minha memória,''' | ||
''' | '''A sua partida. Senhor, Tu já te foste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulite ná pári bárebáre smari | ||
Áshár chalane pásharite nári | |||
Sab háránor vedanáre mor | |||
Sab peyechi te bharo ná go | |||
|I cannot forget; again and again I remember— | |||
Beguiled by false hope, I do not purge the memory. | |||
With the complete agony of being bereft, | |||
Have I attained all that You encompass? | |||
''' | |'''Não consigo esquecer; repetidamente lembro,''' | ||
'''Iludido por falsas esperanças, não posso abandonar a lembrança.''' | |||
''' | '''Com toda a dor de ter perdido tudo,''' | ||
''' | '''Será que alcancei tudo o que Tu és?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___371%20ASHRUTE%20MA%27KHA%27%20MAN%20MA%27JHE.mp3 canção] Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá]] | ||
Revisão das 04h40min de 14 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ashrute mákhá manamájhe rákhá
Sajatane d́háká ákuti go Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko Tomá lági kata keṋdechi go |
Stored deep within my psyche, stained with tears
And carefully concealed, lo, there is a fervent plea. Heart breaking, mouth unspeaking, Oh how much I've wept for Thee. |
Guardado no fundo da minha psique, manchado de lágrimas,
Cuidadosamente oculto, há um fervoroso clamor. O coração se parte, os lábios não falam, Oh, quanto já chorei por Ti. |
| Háráye giyecho manera mánik
Kabe se áṋdhára ráte Marmavyatháy cápá vedanáy Ajhor ashrupáte Bhúle jete dáo smrtite ná rao Calei jakhan giyecho go |
The ruby of my mind, You went missing
On a dark night long ago. From heart's anguish, a private pain, My tears shower incessantly. Let me forget, don't keep in my memory Your departure, Lord– that You went away. |
Joia da minha mente, Tu desapareceste
Naquela noite escura, há muito tempo. Na dor do coração, um sofrimento oculto, Minhas lágrimas caem incessantemente. Deixa-me esquecer, não deixe na minha memória, A sua partida. Senhor, Tu já te foste. |
| Bhulite ná pári bárebáre smari
Áshár chalane pásharite nári Sab háránor vedanáre mor Sab peyechi te bharo ná go |
I cannot forget; again and again I remember—
Beguiled by false hope, I do not purge the memory. With the complete agony of being bereft, Have I attained all that You encompass? |
Não consigo esquecer; repetidamente lembro,
Iludido por falsas esperanças, não posso abandonar a lembrança. Com toda a dor de ter perdido tudo, Será que alcancei tudo o que Tu és? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse