Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0371
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0372
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Ashrute mákhá manamájhe rákhá
|Tomá lági kata mor mane vyathá
Sajatane d́háká ákuti go
Tumi ki tá jánite cáo ná


Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko
Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá


Tomá lági kata keṋdechi go
Dhará dite cáo ná
|Stored deep within my psyche, stained with tears
|Due to You, so much pain is in my heart;
And carefully concealed, lo, there is a fervent plea.
But You don't like to acknowledge that.


Heart breaking, mouth unspeaking,
I feel You are ocean's jewel, the sky's star;


Oh how much I've wept for Thee.
And You don't want to let Yourself be caught.
|'''Guardado no fundo da minha psique, manchado de lágrimas,'''
|'''Por Ti, há tanta dor no meu coração;'''
'''Cuidadosamente oculto, há um fervoroso clamor.'''
'''Mas Tu não queres reconhecer isso.'''


'''O coração se parte, os lábios não falam,'''
'''Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu;'''


'''Oh, quanto já chorei por Ti.'''
'''E não queres deixar-te alcançar.'''
|-
|-
|Háráye giyecho manera mánik
|Rúpera ságare d́ub diye diye
Kabe se áṋdhára ráte
Rúpátiita mańi peye jábo


Marmavyatháy cápá vedanáy
Manera ákáshe bhese bhese bhese


Ajhor ashrupáte
Sudúrera tárá dhare nobo


Bhúle jete dáo smrtite ná rao
Jáni ámi dhará debe more tumi


Calei jakhan giyecho go
Saphal habe mama sádhaná
|The ruby of my mind, You went missing
|Diving again and again into the sea of forms,
On a dark night long ago.
Eventually I'll find the transcendental gem.


From heart's anguish, a private pain,
Drifting and drifting in the sky of mind,


My tears shower incessantly.
Eventually I'll touch the far-distant star.


Let me forget, don't keep in my memory
I know You'll let Yourself be held by me;


Your departure, Lord– that You went away.
My spiritual endeavor will succeed.
|'''Joia da minha mente, Tu desapareceste'''
|'''Mergulhando repetidamente no mar das formas,'''
'''Naquela noite escura, há muito tempo.'''
'''Eventualmente encontrarei a joia transcendental.'''


'''Na dor do coração, um sofrimento oculto,'''
'''Flutuando e flutuando no céu da mente,'''


'''Minhas lágrimas caem incessantemente.'''
'''Eventualmente tocarei a estrela longínqua.'''


'''Deixa-me esquecer, não deixe na minha memória,'''
'''Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim;'''


'''A sua partida. Senhor, Tu já te foste.'''
'''Minha busca espiritual será bem-sucedida.'''
|-
|-
|Bhulite ná pári bárebáre smari
|Rúpera ságar diye dey dhará
Áshár chalane pásharite nári
Cidákáshe tumi haye ácho bhará


Sab háránor vedanáre mor
Tái náhi jene diyecho go dhará


Sab peyechi te bharo go
Ár more bholáno jábe
|I cannot forget; again and again I remember—
|The sea of forms allows embrace,
Beguiled by false hope, I do not purge the memory.
And You are filling the sky of mind.


With the complete agony of being bereft,
So, unawares, You've given me a hold;


Have I attained all that You encompass?
You won't elude me any more.


|'''Não consigo esquecer; repetidamente lembro,'''
|'''O mar das formas permite o toque,'''
'''Iludido por falsas esperanças, não posso abandonar a lembrança.'''
'''E Tu preenches o céu da mente.'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.</ref>


'''Com toda a dor de ter perdido tudo,'''
'''Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te;'''


'''Será que alcancei tudo o que Tu és?'''
'''Tu não me escaparás mais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___371%20ASHRUTE%20MA%27KHA%27%20MAN%20MA%27JHE.mp3 canção] Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá]]
[[Canção 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá]]

Revisão das 04h55min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomá lági kata mor mane vyathá

Tumi ki tá jánite cáo ná

Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá

Dhará dite cáo ná

Due to You, so much pain is in my heart;

But You don't like to acknowledge that.

I feel You are ocean's jewel, the sky's star;

And You don't want to let Yourself be caught.

Por Ti, há tanta dor no meu coração;

Mas Tu não queres reconhecer isso.

Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu;

E não queres deixar-te alcançar.

Rúpera ságare d́ub diye diye

Rúpátiita mańi peye jábo

Manera ákáshe bhese bhese bhese

Sudúrera tárá dhare nobo

Jáni ámi dhará debe more tumi

Saphal habe mama sádhaná

Diving again and again into the sea of forms,

Eventually I'll find the transcendental gem.

Drifting and drifting in the sky of mind,

Eventually I'll touch the far-distant star.

I know You'll let Yourself be held by me;

My spiritual endeavor will succeed.

Mergulhando repetidamente no mar das formas,

Eventualmente encontrarei a joia transcendental.

Flutuando e flutuando no céu da mente,

Eventualmente tocarei a estrela longínqua.

Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim;

Minha busca espiritual será bem-sucedida.

Rúpera ságar diye dey dhará

Cidákáshe tumi haye ácho bhará

Tái náhi jene diyecho go dhará

Ár more bholáno jábe ná

The sea of forms allows embrace,

And You are filling the sky of mind.

So, unawares, You've given me a hold;

You won't elude me any more.

O mar das formas permite o toque,

E Tu preenches o céu da mente.[nb 2]

Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te;

Tu não me escaparás mais.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá