Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0371 |
sandbox 0372 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági kata mor mane vyathá | ||
Tumi ki tá jánite cáo ná | |||
Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá | |||
Dhará dite cáo ná | |||
| | |Due to You, so much pain is in my heart; | ||
But You don't like to acknowledge that. | |||
I feel You are ocean's jewel, the sky's star; | |||
And You don't want to let Yourself be caught. | |||
|''' | |'''Por Ti, há tanta dor no meu coração;''' | ||
''' | '''Mas Tu não queres reconhecer isso.''' | ||
''' | '''Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu;''' | ||
''' | '''E não queres deixar-te alcançar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpera ságare d́ub diye diye | ||
Rúpátiita mańi peye jábo | |||
Manera ákáshe bhese bhese bhese | |||
Sudúrera tárá dhare nobo | |||
Jáni ámi dhará debe more tumi | |||
Saphal habe mama sádhaná | |||
| | |Diving again and again into the sea of forms, | ||
Eventually I'll find the transcendental gem. | |||
Drifting and drifting in the sky of mind, | |||
Eventually I'll touch the far-distant star. | |||
I know You'll let Yourself be held by me; | |||
My spiritual endeavor will succeed. | |||
|''' | |'''Mergulhando repetidamente no mar das formas,''' | ||
''' | '''Eventualmente encontrarei a joia transcendental.''' | ||
''' | '''Flutuando e flutuando no céu da mente,''' | ||
''' | '''Eventualmente tocarei a estrela longínqua.''' | ||
''' | '''Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim;''' | ||
''' | '''Minha busca espiritual será bem-sucedida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpera ságar diye dey dhará | ||
Cidákáshe tumi haye ácho bhará | |||
Tái náhi jene diyecho go dhará | |||
Ár more bholáno jábe ná | |||
| | |The sea of forms allows embrace, | ||
And You are filling the sky of mind. | |||
So, unawares, You've given me a hold; | |||
You won't elude me any more. | |||
|''' | |'''O mar das formas permite o toque,''' | ||
''' | '''E Tu preenches o céu da mente.'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.</ref> | ||
''' | '''Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te;''' | ||
''' | '''Tu não me escaparás mais.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá]] | ||
Revisão das 04h55min de 14 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá lági kata mor mane vyathá
Tumi ki tá jánite cáo ná Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá Dhará dite cáo ná |
Due to You, so much pain is in my heart;
But You don't like to acknowledge that. I feel You are ocean's jewel, the sky's star; And You don't want to let Yourself be caught. |
Por Ti, há tanta dor no meu coração;
Mas Tu não queres reconhecer isso. Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu; E não queres deixar-te alcançar. |
| Rúpera ságare d́ub diye diye
Rúpátiita mańi peye jábo Manera ákáshe bhese bhese bhese Sudúrera tárá dhare nobo Jáni ámi dhará debe more tumi Saphal habe mama sádhaná |
Diving again and again into the sea of forms,
Eventually I'll find the transcendental gem. Drifting and drifting in the sky of mind, Eventually I'll touch the far-distant star. I know You'll let Yourself be held by me; My spiritual endeavor will succeed. |
Mergulhando repetidamente no mar das formas,
Eventualmente encontrarei a joia transcendental. Flutuando e flutuando no céu da mente, Eventualmente tocarei a estrela longínqua. Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim; Minha busca espiritual será bem-sucedida. |
| Rúpera ságar diye dey dhará
Cidákáshe tumi haye ácho bhará Tái náhi jene diyecho go dhará Ár more bholáno jábe ná |
The sea of forms allows embrace,
And You are filling the sky of mind. So, unawares, You've given me a hold; You won't elude me any more. |
O mar das formas permite o toque,
E Tu preenches o céu da mente.[nb 2] Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te; Tu não me escaparás mais. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse