Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0373
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0374
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
|Tomár káche cáiná kichu
Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi
Shudhu tomáy bhálobási


Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile
Bhálobási ogo bhálobási
|Giving life a stir, Who are You Who came today?
|In Your presence, I want nothing;
A lightning flash, a million gems—
Simply, I'm in love with Thee...


You smiled in the heart with cosmic splendor.
I'm in love, oh, I'm in love.
|'''Dando um abalo à vida, quem és Tu que vieste hoje?'''
|'''Na Tua presença, nada desejo;'''
'''Um clarão de relâmpago, milhões de gemas—'''
'''Apenas Te amo…'''


'''Sorris em meu coração com esplendor cósmico.'''
'''Te amo, oh, Te amo.'''
|-
|-
|Phuler suváse bhare dile vasundhará
|Theko ámár káchákáchi
Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá
Shudhu heso madhura hási


Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále
Madhura hási madhura hási
|You filled the earth with fragrance of flowers;
|You remain close-by to me
With sweetest music, You enthralled.
And put on a sweet smile only...


Pouring nectar of affection, You washed away all pain.
A sweet smile, a sweet smile.
|'''Preencheste a Terra com o perfume das flores;'''
|'''Permanece perto de mim'''
'''Com música doce, me encantaste.'''
'''E apenas sorri docemente…'''


'''Derramando néctar de ternura, apagaste toda dor.'''
'''Um doce sorriso, um doce sorriso.'''
|-
|-
|Jharanádhárá sama práńke náciye dile
|Phágun máse dakśiń pavan
Varńanátiita rúpe manke mátiye dile
Baibe jakhan phulasuváse


Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile
Tomár páshe base base
|You made life dance like a water fountain;
You enchanted mind with ineffable elegance.


Unseen and unheard, yet You loved.
Hiyá jábe hiyáte mishe


|'''Fizeste a vida dançar como uma cascata;'''
Dileo kichu noba ná ámi
'''Encantaste a mente com uma beleza inefável.'''


'''Mesmo sem ser visto ou ouvido, ainda assim amaste.'''
Práń bharábe práńete pashi
 
Práńete pashi práńete pashi
|In spring, the southern wind,
When it will bear the scent of flowers,
 
Then, sitting by Your side,
 
My heart with Your heart will entwine.
 
If offered more, I'll take nothing—
 
My life will be complete, entering Your being...
 
Entering Your being, entering Your being.
 
|'''Na primavera, quando o vento do sul'''
'''Soprar trazendo o perfume das flores,'''
 
'''Então, sentado ao Teu lado,'''
 
'''Meu coração se unirá ao Teu.'''
 
'''Mesmo que me ofereças algo, nada aceitarei—'''
 
'''Minha vida estará completa ao entrar em Ti…'''
 
'''Entrar em Ti, entrar em Ti.'''
|-
|-
|Pracand́a shaktite amánishá náshile
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|With almighty power, You dispelled the dark night.
Dharádhari kare háte
|'''Com poder supremo, dissipaste a noite sombria.'''
 
|-
Calbo ámi tomár sáthe
|Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele
 
|Giving the world a stir, Who are You Who came today?
Antavihiin cetanáte
|'''Dando um abalo ao mundo, quem és Tu que vieste hoje?'''
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,
 
I will walk with Thee
 
In endless consciousness.
 
I want nothing; I'll take nothing
 
You remain with me, dispelling staticity...
 
Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
|'''Numa noite de luar banhada em mel,'''
'''Segurando Tua mão na minha,'''
 
'''Caminharei Contigo'''
 
'''Na consciência infinita.'''
 
'''Nada desejo, nada aceitarei,'''
 
'''Permanece comigo, dissipando toda escuridão…'''
 
'''Dissipando a escuridão, oh, dissipando a escuridão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 58: Linha 111:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___373%20JIIVAN%20KE%20DOLA%27%20DILE%20KE%20GO%20TUMI%20A%27J%20ELE.mp3 canção] Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canção] Tomár káche cáiná kichu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele]]
[[Canção 0374 Tomár káche cáiná kichu]]

Revisão das 22h03min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár káche cáiná kichu

Shudhu tomáy bhálobási

Bhálobási ogo bhálobási

In Your presence, I want nothing;

Simply, I'm in love with Thee...

I'm in love, oh, I'm in love.

Na Tua presença, nada desejo;

Apenas Te amo…

Te amo, oh, Te amo.

Theko ámár káchákáchi

Shudhu heso madhura hási

Madhura hási madhura hási

You remain close-by to me

And put on a sweet smile only...

A sweet smile, a sweet smile.

Permanece perto de mim

E apenas sorri docemente…

Um doce sorriso, um doce sorriso.

Phágun máse dakśiń pavan

Baibe jakhan phulasuváse

Tomár páshe base base

Hiyá jábe hiyáte mishe

Dileo kichu noba ná ámi

Práń bharábe práńete pashi

Práńete pashi práńete pashi

In spring, the southern wind,

When it will bear the scent of flowers,

Then, sitting by Your side,

My heart with Your heart will entwine.

If offered more, I'll take nothing—

My life will be complete, entering Your being...

Entering Your being, entering Your being.

Na primavera, quando o vento do sul

Soprar trazendo o perfume das flores,

Então, sentado ao Teu lado,

Meu coração se unirá ao Teu.

Mesmo que me ofereças algo, nada aceitarei—

Minha vida estará completa ao entrar em Ti…

Entrar em Ti, entrar em Ti.

Madhu mákhá jyotsná ráte

Dharádhari kare háte

Calbo ámi tomár sáthe

Antavihiin cetanáte

Cái ná kichu noba ná kichu

Theko sáthe tamah náshi

Tamah náshi ogo tamah náshi

On a honey-coated moonlit night,

Taking Your hand in mine,

I will walk with Thee

In endless consciousness.

I want nothing; I'll take nothing

You remain with me, dispelling staticity...

Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.

Numa noite de luar banhada em mel,

Segurando Tua mão na minha,

Caminharei Contigo

Na consciência infinita.

Nada desejo, nada aceitarei,

Permanece comigo, dissipando toda escuridão…

Dissipando a escuridão, oh, dissipando a escuridão.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár káche cáiná kichu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0374 Tomár káche cáiná kichu