Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0376
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0377
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Sonára kamal álojhalamal
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Phut́eche áj ei dharańiite
Ele tumi áj ogo manomay


Bhúláye mor man suvás vikirań
Tomár rúpete sabe rúp pelo


Kare cale náná bhávete
Tomár jyotite halo dyutimay
|A resplendent golden lotus
|Stirring my soul and wringing my heart,
Has blossomed on Earth today.
You came today, Lord, the essence of mind.


Enchanting my mind, the fragrant diffusion
With Your substance, everyone received form;


Sets in motion many implications.
With Your effulgence, they became bright.
|'''Um lótus dourado resplandecente'''
|'''Agitando minha alma, apertando meu coração,'''
'''Hoje floresceu sobre a Terra.'''
'''Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.'''


'''Encantando minha mente, sua fragrância'''
'''Em Tua forma, tudo tomou forma,'''


'''Espalha mil significados no ar.'''
'''Em Tua luz, tudo se iluminou.'''
|-
|-
|Eso go eso go eso go tomará
|Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Haoyáy bhese cale parimal
Sarjanasrote chilo trilok<ref group="nb">No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.</ref>


Dekho go dekho go tomará sakale
Manane dharár ánile álok


Bhramará lut́e nilo reńusakal
Madhuratá d́hele hale madhumay
|Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds arose.


Táhára lágiyá ucát́ana hiyá
With universal cognition, You brought splendor;


Máne ná kona máná kona mate
Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
|Come, please come, please come everyone;
|'''Sem pensamento, existia um reino além do pensar;'''
With the buoyant breeze goes a sweet scent.
'''Na corrente da criação, nasceram os três mundos.'''<ref group="nb">Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.</ref>


Behold, behold, behold all of you–
'''Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,'''


The bumblebees plundered all the pollen.
'''Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.'''
 
A heart that is restless for Him
 
Heeds neither taboo nor rule.
|'''Venham, venham, venham todos!'''
'''Na brisa flutua um doce aroma.'''
 
'''Vejam, vejam, vejam agora—'''
 
'''Os zangões já tomaram todo o pólen!'''
 
'''Para Ele, um coração inquieto'''
 
'''Não aceita regras nem proibições.'''
|-
|-
|Cáha go cáha go tomará cáha go
|Sat je chilo ná ná chilo asat
Se je bhálabásite at́al
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
 
Salája rág mákhi kena nata áṋkhi
 
Hiyáte tule dharo se kamal
 
Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu
 
Upaciyá paŕechilo táte
|Look, please look, please look and see—
To give love, how very steadfast is He.
 
In shyness, why are eyes downcast–
 
Lift up your heart, and seize that lily.


With just this thought, all of life's honey
Rátri chilo ná diváo chilo ná


Overflowed in result.
Chile shudhu tumi amita amar
|Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great.


|'''Olhem, olhem, olhem bem—'''
Without the night, there was no day;
'''Seu amor é firme, inabalável!'''


'''Por que esconder os olhos em timidez?'''
There was only You, my Limitless One.


'''Elevem o coração e acolham esse lótus!'''
|'''Sem a existência, não havia náo-existência;'''
'''Sem o pequeno, não havia o grandioso.'''


'''Só de pensar n'Ele, todo o néctar da vida'''
'''Sem a noite, não havia o dia;'''


'''Transbordou em êxtase.'''
'''Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___376%20SONA%27RA%20KAMAL%20A%27LO%20JHALAMAL.mp3 canção] Sonára kamal álojhalamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0376 Sonára kamal álojhalamal]]
[[Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]

Revisão das 05h21min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá

Ele tumi áj ogo manomay

Tomár rúpete sabe rúp pelo

Tomár jyotite halo dyutimay

Stirring my soul and wringing my heart,

You came today, Lord, the essence of mind.

With Your substance, everyone received form;

With Your effulgence, they became bright.

Agitando minha alma, apertando meu coração,

Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.

Em Tua forma, tudo tomou forma,

Em Tua luz, tudo se iluminou.

Bháva je chilo ná bhávátiita lok

Sarjanasrote chilo trilok[nb 2]

Manane dharár ánile álok

Madhuratá d́hele hale madhumay

Without thought, there was a transcendental realm;

In the stream of creation, the three worlds arose.

With universal cognition, You brought splendor;

Exuding sweetness, You became the essence of nectar.

Sem pensamento, existia um reino além do pensar;

Na corrente da criação, nasceram os três mundos.[nb 3]

Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,

Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.

Sat je chilo ná ná chilo asat

Kśudra chilo ná ná chilo mahat

Rátri chilo ná diváo chilo ná

Chile shudhu tumi amita amar

Without existence, there was no extinction;

Without the tiny, there was no great.

Without the night, there was no day;

There was only You, my Limitless One.

Sem a existência, não havia náo-existência;

Sem o pequeno, não havia o grandioso.

Sem a noite, não havia o dia;

Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.
  3. Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb



Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá