Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0376 |
sandbox 0377 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá | ||
Ele tumi áj ogo manomay | |||
Tomár rúpete sabe rúp pelo | |||
Tomár jyotite halo dyutimay | |||
| | |Stirring my soul and wringing my heart, | ||
You came today, Lord, the essence of mind. | |||
With Your substance, everyone received form; | |||
With Your effulgence, they became bright. | |||
|''' | |'''Agitando minha alma, apertando meu coração,''' | ||
''' | '''Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.''' | ||
''' | '''Em Tua forma, tudo tomou forma,''' | ||
''' | '''Em Tua luz, tudo se iluminou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháva je chilo ná bhávátiita lok | ||
Sarjanasrote chilo trilok<ref group="nb">No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.</ref> | |||
Manane dharár ánile álok | |||
Madhuratá d́hele hale madhumay | |||
|Without thought, there was a transcendental realm; | |||
In the stream of creation, the three worlds arose. | |||
With universal cognition, You brought splendor; | |||
Exuding sweetness, You became the essence of nectar. | |||
| | |'''Sem pensamento, existia um reino além do pensar;''' | ||
'''Na corrente da criação, nasceram os três mundos.'''<ref group="nb">Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.</ref> | |||
'''Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,''' | |||
'''Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sat je chilo ná ná chilo asat | ||
Kśudra chilo ná ná chilo mahat | |||
Rátri chilo ná diváo chilo ná | |||
Chile shudhu tumi amita amar | |||
|Without existence, there was no extinction; | |||
Without the tiny, there was no great. | |||
Without the night, there was no day; | |||
There was only You, my Limitless One. | |||
''' | |'''Sem a existência, não havia náo-existência;''' | ||
'''Sem o pequeno, não havia o grandioso.''' | |||
''' | '''Sem a noite, não havia o dia;''' | ||
''' | '''Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]] | ||
Revisão das 05h21min de 15 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Ele tumi áj ogo manomay Tomár rúpete sabe rúp pelo Tomár jyotite halo dyutimay |
Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind. With Your substance, everyone received form; With Your effulgence, they became bright. |
Agitando minha alma, apertando meu coração,
Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser. Em Tua forma, tudo tomou forma, Em Tua luz, tudo se iluminou. |
| Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Sarjanasrote chilo trilok[nb 2] Manane dharár ánile álok Madhuratá d́hele hale madhumay |
Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds arose. With universal cognition, You brought splendor; Exuding sweetness, You became the essence of nectar. |
Sem pensamento, existia um reino além do pensar;
Na corrente da criação, nasceram os três mundos.[nb 3] Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor, Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino. |
| Sat je chilo ná ná chilo asat
Kśudra chilo ná ná chilo mahat Rátri chilo ná diváo chilo ná Chile shudhu tumi amita amar |
Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great. Without the night, there was no day; There was only You, my Limitless One. |
Sem a existência, não havia náo-existência;
Sem o pequeno, não havia o grandioso. Sem a noite, não havia o dia; Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.
- ↑ Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.
Gravaçōes
- Ouça a canção Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb