Saltar para o conteúdo

Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
song 0377 created
 
Manika (discussão | contribs)
song 0377 word changed
 
Linha 69: Linha 69:
== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==


* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]

Edição atual desde as 05h38min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá

Ele tumi áj ogo manomay

Tomár rúpete sabe rúp pelo

Tomár jyotite halo dyutimay

Stirring my soul and wringing my heart,

You came today, Lord, the essence of mind.

With Your substance, everyone received form;

With Your effulgence, they became bright.

Agitando minha alma, apertando meu coração,

Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.

Em Tua forma, tudo tomou forma,

Em Tua luz, tudo se iluminou.

Bháva je chilo ná bhávátiita lok

Sarjanasrote chilo trilok[nb 2]

Manane dharár ánile álok

Madhuratá d́hele hale madhumay

Without thought, there was a transcendental realm;

In the stream of creation, the three worlds arose.

With universal cognition, You brought splendor;

Exuding sweetness, You became the essence of nectar.

Sem pensamento, existia um reino além do pensar;

Na corrente da criação, nasceram os três mundos.[nb 3]

Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,

Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.

Sat je chilo ná ná chilo asat

Kśudra chilo ná ná chilo mahat

Rátri chilo ná diváo chilo ná

Chile shudhu tumi amita amar

Without existence, there was no extinction;

Without the tiny, there was no great.

Without the night, there was no day;

There was only You, my Limitless One.

Sem a existência, não havia náo-existência;

Sem o pequeno, não havia o grandioso.

Sem a noite, não havia o dia;

Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.
  3. Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse