Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0378
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0379
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare
|Prathama jiivane tumi áso niko
Ket́e geche kata jiivan
Tár lági mane kona klesh nái


Tathápi kona áshári
(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe


Hay niko sampúrań
Dagdha e hiyá káṋde sadái
|In expectations,
|In my early life, You did not appear;
So many lives transpired.
I feel no anguish over that.


Yet, of those expectations,
I did not seek... with this remorse,


None are fulfilled.
My distressed mind weeps constantly.
|'''Esperando, esperando sem fim,'''
|'''Nos primeiros anos da vida, Tu não vieste,'''
'''Tantas vidas se passaram assim.'''
'''E por isso, meu coração nunca sofreu.'''


'''E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas'''
'''(Não Te busquei...) Mas neste arrependimento,'''


'''Se realizou por completo.'''
'''Meu peito ardente chora sem cessar.'''
|-
|-
|Tárá keu áse niko
|(Eta káche chile) tabuo d́ákini
Járá chilo mana májhe
Vrthái ket́eche divasa jáminii


Jáder kabhu cáhi niko
(Ei aveláy) sei kathái


Tárá ese bhiiŕ kareche
Jata mane jáge tata vyathá pái
|You were so close, and yet I did not call;
My days and nights have passed in vain.


Jata chilo bhálabásá
At this late stage, that same history–


Madhumákhá jáoyá ásá
The more I recollect, the more I feel the pain.
|'''(Estavas tão perto...) E mesmo assim, não Te chamei.'''
'''Meus dias e noites passaram em vão.'''


Tárá sabi geche cale
'''Neste estágio tardio, aquela mesma história—'''


Rekhe káleri vyavadhán
'''Quanto mais recordo, mais sinto a dor.'''
|They did not happen–
Those that were in my mind.
 
Those that I never wanted–
 
They came in abundance.
 
Whenever love occurred,
 
It was honey-coated comings and goings,
 
Always departing,
 
Gratifying only for a span of time.
|'''Aqueles que estavam no coração,'''
'''Esses nunca vieram.'''
 
'''Mas aqueles que jamais desejei,'''
 
'''Foram os que me cercaram.'''
 
'''Todo amor que já existiu,'''
 
'''Doces encontros e despedidas,'''
 
'''Tudo partiu com o tempo,'''
 
'''Deixando apenas um vão intervalo.'''
|-
|-
|Phulera bágáne giye
|Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále
Káṋt́á phut́echilo páye
Káj kare jete ei dharátale
 
Malaya madhura váte
 
Dekhechinu ghúrńiváye
 
Bujhiyáchi áshá mama
 
Mrgatrśńiká sama
 
Hatásher sheś áshá
 
Tomár dut́i rátul carań
|Touring the flower garden,
Thorns arose at each step.
 
In the gentle southern breeze,
 
I met with a cyclone.
 
I've now realized that my expectations
 
Are like a mirage;
 
The disappointments at the end of hope
 
Are Your two rosy feet.


|'''Ao caminhar pelo jardim de flores,'''
(Viphale samay) kare apacaya
'''Espinhos feriram meus pés a cada passo.'''


'''Na brisa suave do sul,'''
Vidhátáke doś diye lábh nái
|All who have come stay for a fixed duration
To perform some work upon this earth.


'''Deparei-me com um vendaval.'''
But time passes idly, the chance gets wasted;


'''Agora entendi: minha esperança'''
And blaming God is ineffectual.


'''É como um brilho ilusório.'''
|'''Todos que vêm, permanecem por um tempo,'''
'''Cumprindo suas tarefas nesta terra.'''


'''O último refúgio da minha frustração'''
'''Em vão, o tempo...) Escoa desperdiçado,'''


'''São Teus dois pés cor de rubi.'''
'''E culpar Deus nada adiantará.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canção] Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___379%20PRATHAMA%20JIIVANE.mp3 canção] Prathama jiivane tumi áso niko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0378 Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan]]
[[Canção 0379 Prathama jiivane tumi áso niko]]

Revisão das 21h17min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prathama jiivane tumi áso niko

Tár lági mane kona klesh nái

(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe

Dagdha e hiyá káṋde sadái

In my early life, You did not appear;

I feel no anguish over that.

I did not seek... with this remorse,

My distressed mind weeps constantly.

Nos primeiros anos da vida, Tu não vieste,

E por isso, meu coração nunca sofreu.

(Não Te busquei...) Mas neste arrependimento,

Meu peito ardente chora sem cessar.

(Eta káche chile) tabuo d́ákini

Vrthái ket́eche divasa jáminii

(Ei aveláy) sei kathái

Jata mane jáge tata vyathá pái

You were so close, and yet I did not call;

My days and nights have passed in vain.

At this late stage, that same history–

The more I recollect, the more I feel the pain.

(Estavas tão perto...) E mesmo assim, não Te chamei.

Meus dias e noites passaram em vão.

Neste estágio tardio, aquela mesma história—

Quanto mais recordo, mais sinto a dor.

Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále

Káj kare jete ei dharátale

(Viphale samay) kare apacaya

Vidhátáke doś diye lábh nái

All who have come stay for a fixed duration

To perform some work upon this earth.

But time passes idly, the chance gets wasted;

And blaming God is ineffectual.

Todos que vêm, permanecem por um tempo,

Cumprindo suas tarefas nesta terra.

Em vão, o tempo...) Escoa desperdiçado,

E culpar Deus nada adiantará.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prathama jiivane tumi áso niko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0379 Prathama jiivane tumi áso niko