Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0379 |
sandbox 0380 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár sonári kamal | ||
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare | |||
Sab kichu kare jhalamal | |||
|You are my golden lotus. | |||
Pleased to flourish, in my heart reside, | |||
Having made all things bright. | |||
| | |'''Tu és meu lótus dourado.'''<ref group="nb">A cor dourada pode estar relacionada ao ''hirańmaya kośa'', literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o ''hirańmaya kośa'' é atraído apenas pelo Guru Supremo.</ref> | ||
'''Floresce em esplendor, habita meu peito,''' | |||
'''Fazendo brilhar tudo ao redor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Theko ná theko ná ár dúre dúre | ||
Tháko hrdi májhe chande o sure | |||
Udbhásita hao go suváse | |||
Mádhurje bhará shatadal (tumi) | |||
| | |Don't stay, don't stay very far away; | ||
Dwell inside my heart with rhythm and melody. | |||
Be radiant and fragrant, my sweet Lord, | |||
Full of allure are Your hundred petals. | |||
|''' | |'''Não fiques, não fiques distante de mim;''' | ||
''' | '''Permanece no coração, em ritmo e melodia.''' | ||
''' | '''Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde''' | ||
''' | '''Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no ''guru cakra''. O ''guru cakra'' é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do ''sahasrára cakra'' (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cineo tomáre cini ni go ami | ||
Káche theke lukocuri khelo tumi | |||
Dhareo tomáre dharite pári ni | |||
Liilácaiṋcal suvimal | |||
| | |Having recognized You, still I do not know You; | ||
Having remained close, You play peekaboo. | |||
Though having held You, I cannot hang on to You, | |||
You Who are ever sporting and pristine. | |||
|''' | |'''Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;''' | ||
''' | '''Tão perto de mim, brincas de esconder.''' | ||
''' | '''Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter,''' | ||
''' | '''Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.'''<ref group="nb">Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canção] Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0380 Tumi ámár sonári kamal]] | ||
Revisão das 21h37min de 15 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámár sonári kamal
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare Sab kichu kare jhalamal |
You are my golden lotus.
Pleased to flourish, in my heart reside, Having made all things bright. |
Tu és meu lótus dourado.[nb 2]
Floresce em esplendor, habita meu peito, Fazendo brilhar tudo ao redor. |
| Theko ná theko ná ár dúre dúre
Tháko hrdi májhe chande o sure Udbhásita hao go suváse Mádhurje bhará shatadal (tumi) |
Don't stay, don't stay very far away;
Dwell inside my heart with rhythm and melody. Be radiant and fragrant, my sweet Lord, Full of allure are Your hundred petals. |
Não fiques, não fiques distante de mim;
Permanece no coração, em ritmo e melodia. Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.[nb 3] |
| Cineo tomáre cini ni go ami
Káche theke lukocuri khelo tumi Dhareo tomáre dharite pári ni Liilácaiṋcal suvimal |
Having recognized You, still I do not know You;
Having remained close, You play peekaboo. Though having held You, I cannot hang on to You, You Who are ever sporting and pristine. |
Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;
Tão perto de mim, brincas de esconder. Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter, Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.[nb 4] |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ A cor dourada pode estar relacionada ao hirańmaya kośa, literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o hirańmaya kośa é atraído apenas pelo Guru Supremo.
- ↑ No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.
- ↑ Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse