Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0379
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0380
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Prathama jiivane tumi áso niko
|Tumi ámár sonári kamal
Tár lági mane kona klesh nái
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare


(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe
Sab kichu kare jhalamal
|You are my golden lotus.
Pleased to flourish, in my heart reside,


Dagdha e hiyá káṋde sadái
Having made all things bright.
|In my early life, You did not appear;
|'''Tu és meu lótus dourado.'''<ref group="nb">A cor dourada pode estar relacionada ao ''hirańmaya kośa'', literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o ''hirańmaya kośa'' é atraído apenas pelo Guru Supremo.</ref>
I feel no anguish over that.
'''Floresce em esplendor, habita meu peito,'''


I did not seek... with this remorse,
'''Fazendo brilhar tudo ao redor.'''
 
My distressed mind weeps constantly.
|'''Nos primeiros anos da vida, Tu não vieste,'''
'''E por isso, meu coração nunca sofreu.'''
 
'''(Não Te busquei...) Mas neste arrependimento,'''
 
'''Meu peito ardente chora sem cessar.'''
|-
|-
|(Eta káche chile) tabuo d́ákini
|Theko ná theko ná ár dúre dúre
Vrthái ket́eche divasa jáminii
Tháko hrdi májhe chande o sure


(Ei aveláy) sei kathái
Udbhásita hao go suváse


Jata mane jáge tata vyathá pái
Mádhurje bhará shatadal (tumi)
|You were so close, and yet I did not call;
|Don't stay, don't stay very far away;
My days and nights have passed in vain.
Dwell inside my heart with rhythm and melody.


At this late stage, that same history–
Be radiant and fragrant, my sweet Lord,


The more I recollect, the more I feel the pain.
Full of allure are Your hundred petals.
|'''(Estavas tão perto...) E mesmo assim, não Te chamei.'''
|'''Não fiques, não fiques distante de mim;'''
'''Meus dias e noites passaram em vão.'''
'''Permanece no coração, em ritmo e melodia.'''


'''Neste estágio tardio, aquela mesma história—'''
'''Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde'''


'''Quanto mais recordo, mais sinto a dor.'''
'''Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no ''guru cakra''. O ''guru cakra'' é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do ''sahasrára cakra'' (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
|-
|-
|Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále
|Cineo tomáre cini ni go ami
Káj kare jete ei dharátale
Káche theke lukocuri khelo tumi


(Viphale samay) kare apacaya
Dhareo tomáre dharite pári ni


Vidhátáke doś diye lábh nái
Liilácaiṋcal suvimal
|All who have come stay for a fixed duration
|Having recognized You, still I do not know You;
To perform some work upon this earth.
Having remained close, You play peekaboo.


But time passes idly, the chance gets wasted;
Though having held You, I cannot hang on to You,


And blaming God is ineffectual.
You Who are ever sporting and pristine.


|'''Todos que vêm, permanecem por um tempo,'''
|'''Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;'''
'''Cumprindo suas tarefas nesta terra.'''
'''Tão perto de mim, brincas de esconder.'''


'''Em vão, o tempo...) Escoa desperdiçado,'''
'''Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter,'''


'''E culpar Deus nada adiantará.'''
'''Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.'''<ref group="nb">Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___379%20PRATHAMA%20JIIVANE.mp3 canção] Prathama jiivane tumi áso niko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canção] Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0379 Prathama jiivane tumi áso niko]]
[[Canção 0380 Tumi ámár sonári kamal]]

Revisão das 21h37min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ámár sonári kamal

Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare

Sab kichu kare jhalamal

You are my golden lotus.

Pleased to flourish, in my heart reside,

Having made all things bright.

Tu és meu lótus dourado.[nb 2]

Floresce em esplendor, habita meu peito,

Fazendo brilhar tudo ao redor.

Theko ná theko ná ár dúre dúre

Tháko hrdi májhe chande o sure

Udbhásita hao go suváse

Mádhurje bhará shatadal (tumi)

Don't stay, don't stay very far away;

Dwell inside my heart with rhythm and melody.

Be radiant and fragrant, my sweet Lord,

Full of allure are Your hundred petals.

Não fiques, não fiques distante de mim;

Permanece no coração, em ritmo e melodia.

Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde

Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.[nb 3]

Cineo tomáre cini ni go ami

Káche theke lukocuri khelo tumi

Dhareo tomáre dharite pári ni

Liilácaiṋcal suvimal

Having recognized You, still I do not know You;

Having remained close, You play peekaboo.

Though having held You, I cannot hang on to You,

You Who are ever sporting and pristine.

Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;

Tão perto de mim, brincas de esconder.

Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter,

Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.[nb 4]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. A cor dourada pode estar relacionada ao hirańmaya kośa, literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o hirańmaya kośa é atraído apenas pelo Guru Supremo.
  3. No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.
  4. Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0380 Tumi ámár sonári kamal