Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0380
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0381
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tumi ámár sonári kamal
|(Tumi) Esecho ná bale
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare
(Tabe) Áro káche eso pásht́ite baso


Sab kichu kare jhalamal
Bájáo bájáo bájáo
|You are my golden lotus.
Pleased to flourish, in my heart reside,


Having made all things bright.
Báṋsharii náce tále
|'''Tu és meu lótus dourado.'''<ref group="nb">A cor dourada pode estar relacionada ao ''hirańmaya kośa'', literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o ''hirańmaya kośa'' é atraído apenas pelo Guru Supremo.</ref>
|Unheralded, You've arrived;
'''Floresce em esplendor, habita meu peito,'''
Now come closer, and stay nearby.


'''Fazendo brilhar tudo ao redor.'''
Play, play, play
 
On Your flute in cadence and dance.
|'''Sem aviso, Tu chegaste;'''
'''Agora vem mais perto, senta ao meu lado.'''
 
'''Toca, toca, toca'''
 
'''Tua flauta dança ao ritmo do som.'''
|-
|-
|Theko ná theko ná ár dúre dúre
|Tava ásá pathe káń pete pete
Tháko hrdi májhe chande o sure
 
Chinu kata juge kata dine ráte


Udbhásita hao go suváse
Ele madhumáse mrdu hese hese


Mádhurje bhará shatadal (tumi)
Sab klesh bhulále
|Don't stay, don't stay very far away;
|Ear to the ground for Your advent
Dwell inside my heart with rhythm and melody.
So many ages, day and night, was I.


Be radiant and fragrant, my sweet Lord,
In spring, smiling tenderly, You came,


Full of allure are Your hundred petals.
And made me forget all my pain.
|'''Não fiques, não fiques distante de mim;'''
|'''Com os ouvidos atentos ao Teu caminho,'''
'''Permanece no coração, em ritmo e melodia.'''
'''Por eras, dias noites esperei.'''


'''Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde'''
'''Então vieste na brisa da primavera,'''


'''Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no ''guru cakra''. O ''guru cakra'' é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do ''sahasrára cakra'' (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
'''Sorrindo suave, apagando minha dor.'''
|-
|-
|Cineo tomáre cini ni go ami
|Vayu bahe áj madhura svanane
Káche theke lukocuri khelo tumi
Hiyá spandita madira manane


Dhareo tomáre dharite pári ni
Ese gele áj carácara ráj


Liilácaiṋcal suvimal
Nava dolá bhuvane dile
|Having recognized You, still I do not know You;
|Today the air carries sweet resonance,
Having remained close, You play peekaboo.
And mind vibrates with thrilling thought.


Though having held You, I cannot hang on to You,
When the Lord of the universe appeared,


You Who are ever sporting and pristine.
He gave fresh impact to the world.


|'''Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;'''
|'''Hoje o vento carrega uma doce melodia,'''
'''Tão perto de mim, brincas de esconder.'''
'''E a mente palpita em êxtase profundo.'''


'''Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter,'''
'''Ao chegares, ó Senhor do Universo,'''


'''Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.'''<ref group="nb">Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.</ref>
'''Fizeste o mundo vibrar em nova harmonia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canção] Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___381%20TUMI%20ESECHO%20NA%27%20BOLE.mp3 canção] Tumi esecho ná bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0380 Tumi ámár sonári kamal]]
[[Canção 0381 Tumi esecho ná bale]]

Revisão das 21h51min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Esecho ná bale

(Tabe) Áro káche eso pásht́ite baso

Bájáo bájáo bájáo

Báṋsharii náce tále

Unheralded, You've arrived;

Now come closer, and stay nearby.

Play, play, play

On Your flute in cadence and dance.

Sem aviso, Tu chegaste;

Agora vem mais perto, senta ao meu lado.

Toca, toca, toca

Tua flauta dança ao ritmo do som.

Tava ásá pathe káń pete pete

Chinu kata juge kata dine ráte

Ele madhumáse mrdu hese hese

Sab klesh bhulále

Ear to the ground for Your advent

So many ages, day and night, was I.

In spring, smiling tenderly, You came,

And made me forget all my pain.

Com os ouvidos atentos ao Teu caminho,

Por eras, dias noites esperei.

Então vieste na brisa da primavera,

Sorrindo suave, apagando minha dor.

Vayu bahe áj madhura svanane

Hiyá spandita madira manane

Ese gele áj carácara ráj

Nava dolá bhuvane dile

Today the air carries sweet resonance,

And mind vibrates with thrilling thought.

When the Lord of the universe appeared,

He gave fresh impact to the world.

Hoje o vento carrega uma doce melodia,

E a mente palpita em êxtase profundo.

Ao chegares, ó Senhor do Universo,

Fizeste o mundo vibrar em nova harmonia.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho ná bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0381 Tumi esecho ná bale