Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0381
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0382
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho ná bale
|Eso káche eso káche
(Tabe) Áro káche eso pásht́ite baso
Dúrer bandhu eso káche


Bájáo bájáo bájáo
Maner kamal tomári lágiyá


Báṋsharii náce tále
Paráge bhariyá áche
|Unheralded, You've arrived;
|Come close, please come close;
Now come closer, and stay nearby.
My distant Friend, come close.


Play, play, play
For You alone my mental lotus


On Your flute in cadence and dance.
Is filling with pollen.
|'''Sem aviso, Tu chegaste;'''
|'''Vem mais perto,por favor, vem mais perto,'''
'''Agora vem mais perto, senta ao meu lado.'''
'''Ó Amigo distante, vem mais perto.'''


'''Toca, toca, toca'''
'''Meu lótus mental, só para Ti,'''


'''Tua flauta dança ao ritmo do som.'''
'''Está repleto de pólen.'''
|-
|-
|Tava ásá pathe káń pete pete
|Pauṋkil sarovare
Phot́áye rekhechi amala kamala


Chinu kata juge kata dine ráte
Rátula carańa tare


Ele madhumáse mrdu hese hese
Eso káche eso káche


Sab klesh bhulále
Ámár kamal tomári lágiyá
|Ear to the ground for Your advent
So many ages, day and night, was I.


In spring, smiling tenderly, You came,
Suváse bhariyá áche
|In a muddy pond,
I've kept abloom a clean lily,


And made me forget all my pain.
On which Your rosy feet may cross.
|'''Com os ouvidos atentos ao Teu caminho,'''
'''Por eras, dias noites esperei.'''


'''Então vieste na brisa da primavera,'''
Come close, please come close;


'''Sorrindo suave, apagando minha dor.'''
For You alone my mental lotus
 
Is filling with fragrance.
|'''No lago turvo,'''
'''Fiz desabrochar um lírio puro,'''
 
'''Para que Teus pés de rubi possam cruzar.'''
 
'''Vem mais perto, por favor, vem mais perto,'''
 
'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
 
'''Está impregnado de perfume.'''
|-
|-
|Vayu bahe áj madhura svanane
|Himel háoyár májhe
Hiyá spandita madira manane
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
 
Mayúkhamálár sáje
 
Eso káche eso káche
 
Ámár kamal tomári lágiyá
 
Madhute bhariyá áche
|Amid wintry winds,
I've kept abloom a white lily,
 
Adorned by the sun.
 
Come close, please come close;


Ese gele áj carácara ráj
For You alone my mental lotus


Nava dolá bhuvane dile
Is filling with sweetness.
|Today the air carries sweet resonance,
And mind vibrates with thrilling thought.


When the Lord of the universe appeared,
|'''No vento de inverno,'''
'''Fiz desabrochar um lírio branco,'''


He gave fresh impact to the world.
'''Ornado com raios de sol.'''


|'''Hoje o vento carrega uma doce melodia,'''
'''Vem mais perto, vem mais perto,'''
'''E a mente palpita em êxtase profundo.'''


'''Ao chegares, ó Senhor do Universo,'''
'''Meu lótus mental, só para Ti,'''


'''Fizeste o mundo vibrar em nova harmonia.'''
'''Está transbordando doçura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___381%20TUMI%20ESECHO%20NA%27%20BOLE.mp3 canção] Tumi esecho ná bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canção] Eso káche eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0381 Tumi esecho ná bale]]
[[Canção 0382 Eso káche eso káche]]

Revisão das 22h08min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso káche eso káche

Dúrer bandhu eso káche

Maner kamal tomári lágiyá

Paráge bhariyá áche

Come close, please come close;

My distant Friend, come close.

For You alone my mental lotus

Is filling with pollen.

Vem mais perto,por favor, vem mais perto,

Ó Amigo distante, vem mais perto.

Meu lótus mental, só para Ti,

Está repleto de pólen.

Pauṋkil sarovare

Phot́áye rekhechi amala kamala

Rátula carańa tare

Eso káche eso káche

Ámár kamal tomári lágiyá

Suváse bhariyá áche

In a muddy pond,

I've kept abloom a clean lily,

On which Your rosy feet may cross.

Come close, please come close;

For You alone my mental lotus

Is filling with fragrance.

No lago turvo,

Fiz desabrochar um lírio puro,

Para que Teus pés de rubi possam cruzar.

Vem mais perto, por favor, vem mais perto,

Meu lótus mental, só para Ti,

Está impregnado de perfume.

Himel háoyár májhe

Phot́áye rekhechi dhavala kamala

Mayúkhamálár sáje

Eso káche eso káche

Ámár kamal tomári lágiyá

Madhute bhariyá áche

Amid wintry winds,

I've kept abloom a white lily,

Adorned by the sun.

Come close, please come close;

For You alone my mental lotus

Is filling with sweetness.

No vento de inverno,

Fiz desabrochar um lírio branco,

Ornado com raios de sol.

Vem mais perto, vem mais perto,

Meu lótus mental, só para Ti,

Está transbordando doçura.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso káche eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0382 Eso káche eso káche