Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0381 |
sandbox 0382 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso káche eso káche | ||
Dúrer bandhu eso káche | |||
Maner kamal tomári lágiyá | |||
Paráge bhariyá áche | |||
| | |Come close, please come close; | ||
My distant Friend, come close. | |||
For You alone my mental lotus | |||
Is filling with pollen. | |||
|''' | |'''Vem mais perto,por favor, vem mais perto,''' | ||
''' | '''Ó Amigo distante, vem mais perto.''' | ||
''' | '''Meu lótus mental, só para Ti,''' | ||
''' | '''Está repleto de pólen.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pauṋkil sarovare | ||
Phot́áye rekhechi amala kamala | |||
Rátula carańa tare | |||
Eso káche eso káche | |||
Ámár kamal tomári lágiyá | |||
In | Suváse bhariyá áche | ||
|In a muddy pond, | |||
I've kept abloom a clean lily, | |||
On which Your rosy feet may cross. | |||
Come close, please come close; | |||
''' | For You alone my mental lotus | ||
Is filling with fragrance. | |||
|'''No lago turvo,''' | |||
'''Fiz desabrochar um lírio puro,''' | |||
'''Para que Teus pés de rubi possam cruzar.''' | |||
'''Vem mais perto, por favor, vem mais perto,''' | |||
'''Meu lótus mental, só para Ti,''' | |||
'''Está impregnado de perfume.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Himel háoyár májhe | ||
Phot́áye rekhechi dhavala kamala | |||
Mayúkhamálár sáje | |||
Eso káche eso káche | |||
Ámár kamal tomári lágiyá | |||
Madhute bhariyá áche | |||
|Amid wintry winds, | |||
I've kept abloom a white lily, | |||
Adorned by the sun. | |||
Come close, please come close; | |||
For You alone my mental lotus | |||
Is filling with sweetness. | |||
|'''No vento de inverno,''' | |||
'''Fiz desabrochar um lírio branco,''' | |||
'''Ornado com raios de sol.''' | |||
'''Vem mais perto, vem mais perto,''' | |||
''' | '''Meu lótus mental, só para Ti,''' | ||
''' | '''Está transbordando doçura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canção] Eso káche eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0382 Eso káche eso káche]] | ||
Revisão das 22h08min de 15 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso káche eso káche
Dúrer bandhu eso káche Maner kamal tomári lágiyá Paráge bhariyá áche |
Come close, please come close;
My distant Friend, come close. For You alone my mental lotus Is filling with pollen. |
Vem mais perto,por favor, vem mais perto,
Ó Amigo distante, vem mais perto. Meu lótus mental, só para Ti, Está repleto de pólen. |
| Pauṋkil sarovare
Phot́áye rekhechi amala kamala Rátula carańa tare Eso káche eso káche Ámár kamal tomári lágiyá Suváse bhariyá áche |
In a muddy pond,
I've kept abloom a clean lily, On which Your rosy feet may cross. Come close, please come close; For You alone my mental lotus Is filling with fragrance. |
No lago turvo,
Fiz desabrochar um lírio puro, Para que Teus pés de rubi possam cruzar. Vem mais perto, por favor, vem mais perto, Meu lótus mental, só para Ti, Está impregnado de perfume. |
| Himel háoyár májhe
Phot́áye rekhechi dhavala kamala Mayúkhamálár sáje Eso káche eso káche Ámár kamal tomári lágiyá Madhute bhariyá áche |
Amid wintry winds,
I've kept abloom a white lily, Adorned by the sun. Come close, please come close; For You alone my mental lotus Is filling with sweetness. |
No vento de inverno,
Fiz desabrochar um lírio branco, Ornado com raios de sol. Vem mais perto, vem mais perto, Meu lótus mental, só para Ti, Está transbordando doçura. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso káche eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse