Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0136 |
sandbox 0137 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Beshii kichu náhi cái (morá) | ||
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá | |||
Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi | |||
| | |We want nothing more; | ||
We want a little love, a tiny hut, | |||
A place to insert head in heat, rain, and frost. | |||
|''' | |'''Não queremos mais nada;''' | ||
''' | '''Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena,''' | ||
''' | '''Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jene-shune anádar hatádar karibo ná<ref group="nb">Esta palavra-chave é omitida no ficheiro áudio.</ref> tomáke | ||
Nije jeman thákibo | |||
Temani rákhibo ámáder e grhake | |||
Cái mamatámadir shántir niiŕ | |||
Er beshii cáhi nái | |||
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect; | |||
As we would be kept ourselves, | |||
So this home of ours we will tend. | |||
We want a love-besotting, peaceful nest; | |||
''' | Nothing more than this we request. | ||
|'''Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;''' | |||
'''Como gostaríamos de sermos cuidados,''' | |||
'''Assim cuidaremos deste nosso lar.''' | |||
'''Queremos um ninho de amor e paz;''' | |||
'''Nada mais do que isso pedimos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte | ||
Tumi áshraydátá | |||
Mamatve tumi pitá | |||
(Ei) Avárita sneha anupam geha | |||
Ciradin jena pái | |||
|In storm and gale, neath lightning and thunder, | |||
You are a bountiful provider of shelter; | |||
With affection, you are a father. | |||
This same unchecked love, matchless residence, | |||
May we obtain it forever. | |||
|'''Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,''' | |||
'''És um provedor generoso de abrigo;''' | |||
'''Com afeto, és um pai.''' | |||
''' | '''Este mesmo amor incontido, residência incomparável,''' | ||
''' | '''Que possamos obtê-lo para sempre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canção] Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0137 Beshii kichu náhi cái]] | ||
Revisão das 16h56min de 17 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Beshii kichu náhi cái (morá)
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi |
We want nothing more;
We want a little love, a tiny hut, A place to insert head in heat, rain, and frost. |
Não queremos mais nada;
Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena, Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada. |
| Jene-shune anádar hatádar karibo ná[nb 2] tomáke
Nije jeman thákibo Temani rákhibo ámáder e grhake Cái mamatámadir shántir niiŕ Er beshii cáhi nái |
Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves, So this home of ours we will tend. We want a love-besotting, peaceful nest; Nothing more than this we request. |
Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;
Como gostaríamos de sermos cuidados, Assim cuidaremos deste nosso lar. Queremos um ninho de amor e paz; Nada mais do que isso pedimos. |
| Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
Tumi áshraydátá Mamatve tumi pitá (Ei) Avárita sneha anupam geha Ciradin jena pái |
In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter; With affection, you are a father. This same unchecked love, matchless residence, May we obtain it forever. |
Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,
És um provedor generoso de abrigo; Com afeto, és um pai. Este mesmo amor incontido, residência incomparável, Que possamos obtê-lo para sempre. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse