Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0473 |
sandbox 0474 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh | ||
Toke geṋthe doba ámi málá | |||
Halde kalke phul ráuṋá shimul phul | |||
Phut́eche go lákhe lákh | |||
Ghare thákte nári ei avelá | |||
|Respectfully, sister, mark my words; | |||
I will give you a garland that I weave. | |||
Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul,]] | |||
| | |||
' | They've blossomed aplenty; | ||
''' | This is no time to stay indoors. | ||
|'''Respeitosamente, irmã,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra "irmã" pode ser considerada uma forma de tratamento um tanto genérica. No entanto, é importante notar que a palavra bengali, nanad (ননদ), significa especificamente "irmã do marido".</ref> '''observe minhas palavras;''' | |||
'''Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço.''' | |||
'''Kolke amarelo e shimul vermelho,''' | |||
'''Eles floresceram abundantemente;''' | |||
'''Não é hora de ficar em casa.''' | |||
|- | |||
|Ámár man je náce oi vanke jete | |||
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá | |||
|My jubilant mind to yon forest would go; | |||
Please come with, as I won't go alone. | |||
''' | |'''Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;''' | ||
'''Por favor, venha comigo, pois não irei só.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke se bájikar d́áke vane páháŕe | ||
Ár ki ghare man thákte páre | |||
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar | |||
Morá nece jábo tui ámár hát dhar | |||
| | |When the Wizard calls from forests and hills, | ||
In what close abode can mind reside any longer? | |||
Respectfully, sister, do me this mercy; | |||
Take my hand, and let's go forth triumphantly. | |||
|''' | |'''Quando o Mágico chama das florestas e colinas,''' | ||
''' | '''Em que morada íntima a mente ainda pode residir?''' | ||
''' | '''Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia;''' | ||
''' | '''Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canção] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]] | ||
Revisão das 04h43min de 17 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
Toke geṋthe doba ámi málá Halde kalke phul ráuṋá shimul phul Phut́eche go lákhe lákh Ghare thákte nári ei avelá |
Respectfully, sister, mark my words;
I will give you a garland that I weave. They've blossomed aplenty; This is no time to stay indoors. |
Respeitosamente, irmã,[nb 2] observe minhas palavras;
Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço. Kolke amarelo e shimul vermelho, Eles floresceram abundantemente; Não é hora de ficar em casa. |
| Ámár man je náce oi vanke jete
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá |
My jubilant mind to yon forest would go;
Please come with, as I won't go alone. |
Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;
Por favor, venha comigo, pois não irei só. |
| Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Ár ki ghare man thákte páre Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar Morá nece jábo tui ámár hát dhar |
When the Wizard calls from forests and hills,
In what close abode can mind reside any longer? Respectfully, sister, do me this mercy; Take my hand, and let's go forth triumphantly. |
Quando o Mágico chama das florestas e colinas,
Em que morada íntima a mente ainda pode residir? Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia; Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse